1
00:01:31,420 --> 00:01:35,570
Nippon!

2
00:01:36,820 --> 00:01:42,960
The floating kingdom.

3
00:01:45,300 --> 00:01:52,360
An island empire which for centuries has lived in perfect peace,

4
00:01:52,430 --> 00:01:57,360
undisturbed by intruders from across the sea.

5
00:01:58,600 --> 00:02:06,590
Here in the month of July 1853,

6
00:02:08,199 --> 00:02:16,050
There is nothing to threaten the serene andchangeless cycle of our days.

7
00:02:27,190 --> 00:02:29,990
In the middle of the world we float

8
00:02:30,190 --> 00:02:32,650
In the middle of the sea

9
00:02:33,090 --> 00:02:34,810
The realities remain remote

10
00:02:35,050 --> 00:02:36,940
In the middle of the sea

11
00:02:38,380 --> 00:02:41,570
Kings are burning somewhere,

12
00:02:41,580 --> 00:02:44,110
Wheels are turning somewhere,

13
00:02:44,490 --> 00:02:45,890
Trains are being run,

14
00:02:46,170 --> 00:02:47,730
Wars are being won,

15
00:02:47,970 --> 00:02:49,760
Things are being done

16
00:02:50,020 --> 00:02:52,980
Somewhere out there,

17
00:02:53,420 --> 00:02:55,490
not here.

18
00:02:55,590 --> 00:02:57,970
Here we paint screens.

19
00:02:59,990 --> 00:03:03,270
Yes... the arrangement of the screens:

20
00:03:11,200 --> 00:03:13,680
We sit inside the screens

21
00:03:15,120 --> 00:03:18,120
And contemplate the view

22
00:03:18,960 --> 00:03:21,640
That's painted on the screens

23
00:03:22,960 --> 00:03:25,260
More beautiful than true.

24
00:03:27,160 --> 00:03:28,950
Beyond the screens that glide aside

25
00:03:28,960 --> 00:03:30,930
Are further screens that open wide

26
00:03:31,130 --> 00:03:34,760
With scenes of screens like the ones that glide

27
00:03:35,070 --> 00:03:37,190
And no one presses in,

28
00:03:38,590 --> 00:03:41,120
And no one glances out,

29
00:03:42,850 --> 00:03:45,990
And kings are burning somewhere,

30
00:03:46,080 --> 00:03:47,820
Not here!

31
00:03:52,260 --> 00:03:55,020
As the hurricanes have come, they've passed 

32
00:03:55,220 --> 00:03:57,520
In the middle of the sea.

33
00:03:57,720 --> 00:03:59,900
The advantages are made to last 

34
00:03:59,910 --> 00:04:01,990
In the middle of the sea.

35
00:04:03,030 --> 00:04:05,860
Gods are crumbling somewhere,

36
00:04:05,870 --> 00:04:08,650
Machines are rumbling somewhere,

37
00:04:08,850 --> 00:04:11,840
Ways are being found, watches being wound,

38
00:04:11,850 --> 00:04:13,850
Prophets being crowned

39
00:04:14,050 --> 00:04:16,970
Somewhere out there,

40
00:04:17,170 --> 00:04:19,519
not here

41
00:04:19,529 --> 00:04:22,220
Here we plant rice.

42
00:04:23,730 --> 00:04:26,420
Yes... the arrangement of the rice:

43
00:04:31,390 --> 00:04:33,910
The farmer plants the rice.

44
00:04:34,830 --> 00:04:37,910
The priest exalts the rice.

45
00:04:39,190 --> 00:04:41,710
The Lord collects the rice.

46
00:04:42,870 --> 00:04:45,390
The merchant buys the rice.

47
00:04:47,020 --> 00:04:48,650
The craftsman makes the sword

48
00:04:48,660 --> 00:04:50,820
And sells it to the lord

49
00:04:50,890 --> 00:04:53,370
And buys at twice the former price

50
00:04:54,730 --> 00:04:57,420
What he counts on his lord to protect with his sword:

51
00:04:58,450 --> 00:05:00,120
The rice!

52
00:05:02,550 --> 00:05:04,950
They eat the rice and then

53
00:05:06,150 --> 00:05:08,950
The day begins again,

54
00:05:10,180 --> 00:05:14,620
And gods are crumbling somewhere — 

55
00:05:15,060 --> 00:05:16,020
Not here!

56
00:05:18,190 --> 00:05:20,940
The disturbances are worlds away

57
00:05:20,950 --> 00:05:22,720
In the middle of the sea.

58
00:05:22,920 --> 00:05:25,230
And tomorrow will be like today

59
00:05:25,240 --> 00:05:27,420
In the middle of the sea.

60
00:05:28,110 --> 00:05:31,060
Blood is flowing somewhere,

61
00:05:31,070 --> 00:05:33,990
Ideas are growing somewhere,

62
00:05:34,290 --> 00:05:35,600
Trails are being blazed,

63
00:05:35,610 --> 00:05:37,240
Voices being raised,

64
00:05:37,250 --> 00:05:39,290
Women being praised

65
00:05:39,320 --> 00:05:42,750
Somewhere out there, 

66
00:05:42,760 --> 00:05:44,790
not here.

67
00:05:44,800 --> 00:05:46,830
Here we trade bows

68
00:05:52,030 --> 00:05:55,060
Yes... The arrangement of the bows:

69
00:05:58,400 --> 00:06:05,090
First for the Emperor,Descendant of the sun goddess, Amaterasu!

70
00:06:06,500 --> 00:06:09,220
All-knowing and all-powerful!

71
00:06:09,620 --> 00:06:11,760
Ruler absolute!

72
00:06:13,800 --> 00:06:17,090
One year old.

73
00:06:19,300 --> 00:06:22,180
Second for the Shogun,

74
00:06:23,740 --> 00:06:26,900
Protector of the kingdom,

75
00:06:27,100 --> 00:06:29,890
Keeper of the peace.

76
00:06:31,140 --> 00:06:33,420
Seldom seen.

77
00:06:36,800 --> 00:06:39,440
Then for the Lords of the South, 

78
00:06:41,760 --> 00:06:44,790
Vassals to the Shogun,

79
00:06:44,910 --> 00:06:47,190
Loyal to their master...

80
00:06:49,330 --> 00:06:51,420
Not for long.

81
00:06:52,020 --> 00:06:57,090
And kings are burning somewhere,

82
00:06:57,590 --> 00:06:58,950
Not here!

83
00:07:03,760 --> 00:07:06,040
The advantages go on and on

84
00:07:06,160 --> 00:07:07,780
In the middle of the sea.

85
00:07:07,940 --> 00:07:10,090
As the centuries have come, they've gone 

86
00:07:10,100 --> 00:07:12,280
In the middle of the sea.(middle of the sea)

87
00:07:12,460 --> 00:07:15,250
Days arise to be replaced,

88
00:07:15,260 --> 00:07:18,160
Lines are drawn and lines erased.

89
00:07:18,490 --> 00:07:22,320
Life and death are but verses in a poem.

90
00:07:22,330 --> 00:07:25,560
Out there blood flows.

91
00:07:25,570 --> 00:07:27,330
Who knows?

92
00:07:27,530 --> 00:07:29,530
Here we paint screens,

93
00:07:29,560 --> 00:07:31,200
Plant the rice,

94
00:07:31,230 --> 00:07:32,830
Arrange the flowers,

95
00:07:32,960 --> 00:07:34,330
View the moon,

96
00:07:34,430 --> 00:07:35,830
Exchange the gifts,

97
00:07:35,890 --> 00:07:37,160
Plant the rice,

98
00:07:37,190 --> 00:07:39,100
Arrange tomorrow like today 

99
00:07:39,110 --> 00:07:39,530
to float,

100
00:07:39,900 --> 00:07:41,290
Slide the screens,

101
00:07:41,300 --> 00:07:42,930
Exchange the poems,

102
00:07:42,940 --> 00:07:44,290
Stir the tea,

103
00:07:44,300 --> 00:07:45,650
Exchange the bows,

104
00:07:45,660 --> 00:07:46,900
Plant the rice,

105
00:07:47,100 --> 00:07:52,130
Arrange tomorrow to be like today,

106
00:07:52,200 --> 00:07:55,400
To float.

107
00:08:01,030 --> 00:08:03,150
The viewing of the moon,

108
00:08:03,350 --> 00:08:06,150
the planting of the rice, 

109
00:08:06,750 --> 00:08:08,180
the stirring of the tea,

110
00:08:08,190 --> 00:08:09,670
the painting of the screens

111
00:08:09,740 --> 00:08:10,980
We float.

112
00:08:11,700 --> 00:08:21,500
The viewing of the moon, the stirring of the tea,the planting of the rice, The weaving of the mats, the painting of the screens

113
00:08:21,670 --> 00:08:31,270
The viewing of the moon,The planting of the rice,The catching of the fishThe painting of...

114
00:08:31,470 --> 00:08:32,740
We float...

115
00:08:52,200 --> 00:08:53,990
We float.

116
00:09:06,500 --> 00:09:09,490
Even in a land of changeless order,

117
00:09:09,500 --> 00:09:13,560
there are sometimes slight-disturbances.

118
00:09:13,760 --> 00:09:15,550
Nothing of importance,

119
00:09:15,560 --> 00:09:19,020
nothing threatening or distressing.

120
00:09:19,720 --> 00:09:23,240
A piece of gossip from a noodle seller,

121
00:09:23,400 --> 00:09:26,690
or the languorous whisper of a geisha.

122
00:09:27,280 --> 00:09:32,730
"I hear... I heard... The rice merchant is sure..."

123
00:09:33,120 --> 00:09:35,840
Just a rumor, to be noted and dismissed.

124
00:09:35,960 --> 00:09:38,770
Nothing of importance, nothing.

125
00:09:38,860 --> 00:09:40,470
But wait, there is another one!

126
00:09:40,600 --> 00:09:45,990
"Who?... And where?... You say you saw the cage yourself?"

127
00:09:50,360 --> 00:09:53,030
A prisoner in Western dress,

128
00:09:53,040 --> 00:09:55,870
conveyed to Edo in the dead of night.

129
00:09:56,070 --> 00:09:59,700
There to be examined by the mighty Shogun himself,

130
00:09:59,710 --> 00:10:07,030
surrogate to an emperor far too holy to be sullied by mortal eyes.

131
00:10:07,470 --> 00:10:10,280
The Shogun!

132
00:10:16,010 --> 00:10:18,200
Oh dear, no Shogun.

133
00:10:19,720 --> 00:10:24,960
Perhaps his stars today are inauspicious for an audience.

134
00:10:25,160 --> 00:10:27,320
The prisoner's name?

135
00:10:28,020 --> 00:10:31,470
John Manjiro, my lord.

136
00:10:31,580 --> 00:10:34,260
And where does he come from?

137
00:10:34,870 --> 00:10:37,900
The questioner is Lord Abe,

138
00:10:37,910 --> 00:10:40,800
 representing the Shogun in his absence.

139
00:10:41,000 --> 00:10:42,790
Nakahama, lord.

140
00:10:42,800 --> 00:10:46,890
 A fishing village on the south coast of Shikoku.

141
00:10:47,090 --> 00:10:53,350
And do all the residents of Nakahama wear such foreign dress?

142
00:10:53,390 --> 00:10:55,230
No, my lord.

143
00:10:55,430 --> 00:11:00,410
Then you will explain his appearance.

144
00:11:00,610 --> 00:11:03,130
He is a fisherman, my lord.

145
00:11:03,250 --> 00:11:07,980
Six years ago his boat was driven out to sea by storms.

146
00:11:08,180 --> 00:11:12,050
He was rescued by the captain of a barbarian ship,

147
00:11:12,060 --> 00:11:14,740
who took him to a place called

148
00:11:15,340 --> 00:11:19,170
Massa-chu-setts,

149
00:11:20,120 --> 00:11:21,600
where he went to school.

150
00:11:21,610 --> 00:11:22,800
What does this mean?

151
00:11:23,000 --> 00:11:24,540
The Shogun's mother.

152
00:11:24,740 --> 00:11:27,730
That he has come here from America.

153
00:11:27,930 --> 00:11:29,330
America?

154
00:11:29,530 --> 00:11:31,210
But why has he returned?

155
00:11:31,890 --> 00:11:36,100
Does he not know that he has violated our laws twice —

156
00:11:36,630 --> 00:11:41,750
First when he left Japan, and then when he returned?

157
00:11:42,470 --> 00:11:45,780
Each crime is punishable by death.

158
00:11:46,340 --> 00:11:47,710
Why have you come back?

159
00:11:47,910 --> 00:11:50,580
There were rumors in America, my lord.

160
00:11:50,590 --> 00:11:53,870
Rumors which I thought my countrymen should hear.

161
00:11:53,920 --> 00:11:55,280
What did the rumors say?

162
00:11:55,500 --> 00:11:59,270
That America would send an expedition to Japan.

163
00:11:59,360 --> 00:12:02,220
And are these rumors true?

164
00:12:02,250 --> 00:12:03,680
They are, my lord.

165
00:12:03,690 --> 00:12:07,640
As I made my way back home I stopped in Okinawa.

166
00:12:07,650 --> 00:12:09,970
In the harbor there were four black ships, 

167
00:12:10,170 --> 00:12:13,720
Western warships, fitted out with giant cannon,

168
00:12:13,730 --> 00:12:17,970
manned by sailors, armed with weapons such as you have never seen. 

169
00:12:18,170 --> 00:12:22,620
Americans, my lord, and their ships are coming here!

170
00:12:22,660 --> 00:12:23,500
It is obvious.

171
00:12:24,020 --> 00:12:29,240
The man is a traitor, sent here by the Westerners to spy on us.

172
00:12:29,440 --> 00:12:32,150
My lord, I'm not! I swear to you!

173
00:12:32,160 --> 00:12:36,590
Even as we speak the ships are on their way. You must prepare yourselves to —

174
00:12:36,710 --> 00:12:39,440
You dare to tell Lord Abe what to do!

175
00:12:39,510 --> 00:12:39,960
My lord,

176
00:12:40,100 --> 00:12:42,970
You dare suggest that we meet face to face with Western dogs!

177
00:12:42,980 --> 00:12:46,980
That we subject ourselves to such humiliation!

178
00:12:47,300 --> 00:12:49,900
If he saw the ships at Okinawa,

179
00:12:50,020 --> 00:12:52,190
they will be here any day.

180
00:12:55,500 --> 00:13:00,980
When the Americans arrive,someone will have to deal with them.

181
00:13:01,180 --> 00:13:05,230
Someone, but who?

182
00:13:06,700 --> 00:13:09,190
Kayama Yesaemon.

183
00:13:09,840 --> 00:13:13,890
A samurai, but one of little consequence. 

184
00:13:14,580 --> 00:13:18,880
He and his wife Tamate have been fishing. 

185
00:13:18,960 --> 00:13:24,570
This year they cast their nets instreams belonging to the Shogun. 

186
00:13:24,840 --> 00:13:29,520
A transgression to be sure, but one well worth the risk,

187
00:13:29,680 --> 00:13:32,920
for they have caught the lucky ayu,

188
00:13:33,120 --> 00:13:36,940
 a fish which portends one year of good fortune.

189
00:13:37,720 --> 00:13:40,420
Kayama Yesaemon?

190
00:13:40,510 --> 00:13:43,500
You are wanted by the Shogun's Councilors.

191
00:13:43,560 --> 00:13:45,690
You are to come with us at once.

192
00:13:45,720 --> 00:13:46,230
But why? I-

193
00:13:46,240 --> 00:13:49,240
It is not your business to ask why.

194
00:13:51,270 --> 00:13:54,710
Wait for me, Tamate. Wait at home.

195
00:13:57,340 --> 00:14:02,550
Tell them that we meant no harm. Tell them —

196
00:14:02,710 --> 00:14:04,710
Wait for me at home.

197
00:14:19,500 --> 00:14:22,590
Kayama Yesaemon?

198
00:14:22,660 --> 00:14:24,660
Yes, my lord.

199
00:14:24,680 --> 00:14:26,350
Your rank?

200
00:14:26,400 --> 00:14:29,080
Secretary to the Governor of Uraga.

201
00:14:29,240 --> 00:14:31,230
And if in some way I have offended —

202
00:14:31,290 --> 00:14:31,650
Silence!

203
00:14:31,660 --> 00:14:32,280
Hold your tongue!

204
00:14:32,360 --> 00:14:34,300
Yes, my lord.

205
00:14:35,320 --> 00:14:44,560
From today you have become Prefect of Police for the entire city of Uraga.

206
00:14:44,760 --> 00:14:47,500
 I- I have? 

207
00:14:48,940 --> 00:14:54,060
My lord, I humbly thank you for this great honor

208
00:14:54,260 --> 00:14:59,420
and will do all in my power to be worthy of your trust!

209
00:14:59,620 --> 00:15:02,840
Yes — you will!

210
00:15:03,600 --> 00:15:05,520
A haiku:

211
00:15:05,800 --> 00:15:14,130
A gift unearnedAnd unexpectedOften has a hidden price.

212
00:15:14,890 --> 00:15:16,970
And so, when the Americans arrive,

213
00:15:17,100 --> 00:15:19,570
You will take a boat to their ship

214
00:15:19,580 --> 00:15:25,620
and you will order them to return immediately from whence they came.

215
00:15:25,710 --> 00:15:27,710
Is that understood?

216
00:15:27,810 --> 00:15:31,540
I... my lord... in a boat, my lord... ordering... 

217
00:15:31,620 --> 00:15:34,890
You will inform them of the sacred decree. 

218
00:15:35,000 --> 00:15:44,350
You will terrify them with the fate that awaits all foreign devils who dare to set foot on our holy soil. 

219
00:15:45,030 --> 00:15:53,720
Kayama Yesaemon, may the Gods of our fathers make you equal to this awesome task!

220
00:16:23,740 --> 00:16:25,740
What did the Councilors say?

221
00:16:26,640 --> 00:16:32,090
They have appointed me Prefect of Police of the city of Uraga.

222
00:16:32,150 --> 00:16:37,980
But, this is wonderful, to receive such happy news when we expected —

223
00:16:38,040 --> 00:16:40,000
It is not happy news, Tamate.

224
00:16:40,480 --> 00:16:43,580
There are foreign warships on their way to Japan.

225
00:16:44,460 --> 00:16:46,940
They will first be sighted off Uraga,

226
00:16:47,860 --> 00:16:53,340
and it will be the duty of the Prefect of Police to go out to meet them —

227
00:16:54,500 --> 00:16:57,510
and drive them away.

228
00:16:57,570 --> 00:17:01,460
But how — if they are so powerful?

229
00:17:02,200 --> 00:17:04,609
I do not know.

230
00:17:06,180 --> 00:17:09,670
And if they refuse to go...?

231
00:17:09,869 --> 00:17:12,659
It will be great a disgrace, 

232
00:17:12,669 --> 00:17:16,339
so great that no one near the Shogun's throne 

233
00:17:16,349 --> 00:17:20,390
would dare to deal with these barbarians. 

234
00:17:20,900 --> 00:17:24,920
That is the only reason why I have been chosen.

235
00:17:26,720 --> 00:17:29,980
Perhaps the foreigners will not come.

236
00:17:31,000 --> 00:17:32,250
They will come. 

237
00:17:34,400 --> 00:17:35,790
And should I fail, 

238
00:17:38,000 --> 00:17:39,990
you know what we must do.

239
00:17:45,350 --> 00:17:48,370
The Americans are here!

240
00:18:32,590 --> 00:18:37,860
The eye sees, the thought flies.

241
00:18:37,870 --> 00:18:42,690
The eye tells, the thought denies

242
00:18:42,890 --> 00:18:48,330
I will prepare for your returning.

243
00:18:48,410 --> 00:18:54,000
(Is there no other way?)

244
00:19:28,990 --> 00:19:34,860
The word falls, the heart cries.

245
00:19:34,870 --> 00:19:40,100
The heart knows the word's disguise.

246
00:19:40,160 --> 00:19:45,590
I shall expect you then at evening.

247
00:19:45,600 --> 00:19:51,910
(Is there no other way?)

248
00:20:03,020 --> 00:20:13,970
The bird sings, the wind sighs, 

249
00:20:14,290 --> 00:20:25,130
The air stirs, the bird shies.

250
00:20:25,320 --> 00:20:30,960
A storm approaches.

251
00:20:31,000 --> 00:20:36,310
(There must be other ways...)

252
00:20:36,360 --> 00:20:47,270
The leaf shakes, the wings rise.

253
00:20:47,990 --> 00:21:03,910
The song stops, the bird flies.

254
00:21:04,110 --> 00:21:07,700
The storm approaches.

255
00:21:07,750 --> 00:21:13,420
I will have supper waiting.

256
00:21:39,030 --> 00:21:44,660
The song stops, the bird flies.

257
00:21:44,670 --> 00:21:49,130
The mind stirs, the heart replies,

258
00:21:49,260 --> 00:21:52,860
"There is no other way."(I will prepare for your returning."

259
00:21:53,010 --> 00:21:59,110
"There is no other way."(I shall expect you then at evening.)

260
00:22:35,640 --> 00:22:41,270
The word stops, the heart dies.

261
00:22:41,280 --> 00:22:46,490
The wind counts the lost goodbyes.

262
00:22:46,530 --> 00:22:52,090
There is no other way. 

263
00:22:52,240 --> 00:23:00,470
There is no other way.

264
00:24:12,010 --> 00:24:14,640
I was standing on the beach

265
00:24:14,650 --> 00:24:17,590
Near the cliffs at Oshima.

266
00:24:17,790 --> 00:24:23,170
I was spreading out the netsFor the morning sun.

267
00:24:23,290 --> 00:24:26,540
It was early in JulyAnd the day was getting hot,

268
00:24:26,740 --> 00:24:31,530
And I stopped to wipe my eyes,And by accident I turned 

269
00:24:31,730 --> 00:24:37,520
And looked out to sea...

270
00:24:45,240 --> 00:24:48,720
And there came,

271
00:24:48,920 --> 00:24:52,640
Breaking through the mist,

272
00:24:52,840 --> 00:24:56,460
Roaring through the sea,

273
00:24:56,660 --> 00:25:00,330
Four black dragons,

274
00:25:00,530 --> 00:25:04,250
Spitting fire.

275
00:25:04,450 --> 00:25:08,030
And I ran,

276
00:25:08,230 --> 00:25:11,850
Cursing through the fields,

277
00:25:12,050 --> 00:25:15,610
Calling the alarm,

278
00:25:15,810 --> 00:25:19,520
Shouting to the world,

279
00:25:19,720 --> 00:25:27,060
"Four black dragons!Spitting fire!"

280
00:25:27,260 --> 00:25:31,230
And the earth trembled,

281
00:25:31,720 --> 00:25:34,460
And the sky cracked,

282
00:25:35,430 --> 00:25:40,440
And I thought it was the end of the world.

283
00:25:43,720 --> 00:25:45,760
Pick them up, you clumsy oaf!

284
00:25:45,820 --> 00:25:48,950
No, wait. Come, take these instead!We must hurry!

285
00:25:49,210 --> 00:25:53,210
If we are not out of here before the barbarians come, they will kill us all!

286
00:25:53,240 --> 00:25:55,940
The horse is loaded, father. There is room for nothing else.

287
00:25:55,990 --> 00:25:56,580
What? 

288
00:25:56,590 --> 00:25:59,820
And leave my fortune here to be destroyed by foreign dogs! 

289
00:25:59,830 --> 00:26:01,720
I'll stay and fight before I —

290
00:26:03,680 --> 00:26:07,120
Quick! Take the reins! No no, get your grandmother! 

291
00:26:07,200 --> 00:26:10,550
We have no time to lose! All right then, everybody ready?

292
00:26:10,750 --> 00:26:13,980
A mother does not walk. She rides.

293
00:26:14,180 --> 00:26:15,380
What?!

294
00:26:15,580 --> 00:26:18,700
A mother does not walk. She rides.

295
00:26:18,900 --> 00:26:21,030
But the horse's legs are buckling as it is!

296
00:26:21,120 --> 00:26:21,880
A mother does not —

297
00:26:21,940 --> 00:26:24,060
All right, all right!Here, push those sacks aside.

298
00:26:44,700 --> 00:26:47,290
You see? You will have to walk like the rest of us.

299
00:26:47,300 --> 00:26:51,090
I would rather stay behind and be ravished by the barbarians.

300
00:26:51,180 --> 00:26:52,440
As you wish.

301
00:26:54,010 --> 00:26:55,540
Come on then!

302
00:26:56,690 --> 00:26:57,500
Come!

303
00:26:57,630 --> 00:27:04,480
Confucius tells the story of a merchant who grew tired of caring for his aged mother. 

304
00:27:04,990 --> 00:27:09,510
He called his son and told him to prepare a litter,

305
00:27:09,710 --> 00:27:15,630
so that they might carry the feeble old woman out to the countryside to die.

306
00:27:16,030 --> 00:27:20,180
The young boy set to work, and when the man returned,

307
00:27:20,190 --> 00:27:24,830
he found his son had built, not one litter, but two. 

308
00:27:25,080 --> 00:27:29,350
"The first one is the one you asked for," explained the boy, 

309
00:27:29,580 --> 00:27:35,490
"and the second I shall save and use when you have grown as old as grandmother."

310
00:27:36,080 --> 00:27:37,420
Oh all right,

311
00:27:37,900 --> 00:27:39,410
Come on then!

312
00:27:44,380 --> 00:27:45,520
Come!

313
00:27:54,880 --> 00:27:56,910
I was rifling through the house 

314
00:27:56,920 --> 00:27:59,470
of some priests In Uraga.

315
00:28:00,570 --> 00:28:02,560
It was only after dawn,

316
00:28:02,570 --> 00:28:04,660
They were sleeping still.

317
00:28:05,490 --> 00:28:07,160
I had finished with the silks,

318
00:28:07,170 --> 00:28:08,920
I was hunting for the gold,

319
00:28:09,120 --> 00:28:12,620
When I heard them getting up, So I bolted through a door... 

320
00:28:13,060 --> 00:28:19,320
Which looked out to sea...

321
00:28:23,610 --> 00:28:27,030
And there came...(And there came...)

322
00:28:27,230 --> 00:28:30,630
Breaking through the mist...(Boiling through the mist...)

323
00:28:30,830 --> 00:28:34,370
Roaring through the sea...(Rising from the sea...)

324
00:28:34,570 --> 00:28:38,730
Four black dragons...(Four volcanoes...)

325
00:28:38,820 --> 00:28:41,840
Spitting fire...(Spitting fire...)

326
00:28:42,040 --> 00:28:45,970
And I ran...(And I ran...)

327
00:28:46,170 --> 00:28:49,700
Cursing down the halls...(Cursing through the fields...)

328
00:28:49,900 --> 00:28:53,420
Shouting to the priest...(Shouting to the world...)

329
00:28:53,550 --> 00:28:56,410
"Notify the gods!"

330
00:28:56,610 --> 00:29:00,420
"Four black dragons,"

331
00:29:00,620 --> 00:29:03,900
"Spitting fire!"

332
00:29:04,930 --> 00:29:09,040
And the feet patteredAs the men came down to stare, 

333
00:29:09,050 --> 00:29:11,580
And the women started screaming Like the gulls.

334
00:29:11,780 --> 00:29:13,780
Hai!Hai!

335
00:29:14,400 --> 00:29:18,510
And they crowded into templesAnd they flapped about the square —Hai!

336
00:29:18,630 --> 00:29:20,630
Like the gulls.Hai!

337
00:29:20,690 --> 00:29:21,450
Hai!Hai!

338
00:29:21,550 --> 00:29:28,650
Four black dragons,Spitting fire!

339
00:29:28,810 --> 00:29:33,280
Then the hooves clatteredAnd the warriors were there,

340
00:29:33,310 --> 00:29:35,960
Diving quickly through the panicLike the gulls.

341
00:29:35,970 --> 00:29:37,740
Hai!Hai!

342
00:29:38,230 --> 00:29:42,750
And the swords were things of beautyas they glided through the air —Наі!

343
00:29:42,950 --> 00:29:46,110
Like the gulls. Hai!Hai!Hai!

344
00:29:46,310 --> 00:29:52,890
Four black dragons,Spitting fire!

345
00:29:53,090 --> 00:29:57,180
And the sun darkened

346
00:29:57,380 --> 00:30:00,700
And the sea bubbled

347
00:30:00,900 --> 00:30:04,110
And the earth trembled

348
00:30:04,310 --> 00:30:07,820
And the sky cracked

349
00:30:08,020 --> 00:30:13,790
And I thought it was the endOf the world!

350
00:30:28,860 --> 00:30:31,640
If I don't take it, the barbarians will. 

351
00:30:33,030 --> 00:30:34,580
What does it matter, anyway?

352
00:30:34,590 --> 00:30:39,720
Whoever these invaders are, they can be no worse than the merchants who have bled us dry, 

353
00:30:39,980 --> 00:30:44,670
or the samurai who cut us down ifwe fail to bow to them in the streets.

354
00:30:54,240 --> 00:30:57,560
And the sun darkened

355
00:30:58,070 --> 00:31:01,320
And the sea bubbled

356
00:31:01,520 --> 00:31:04,930
And the earth trembled

357
00:31:05,130 --> 00:31:08,300
And the sky cracked,

358
00:31:08,860 --> 00:31:16,400
And I thought it was the endOf the world!

359
00:31:17,740 --> 00:31:20,430
And it was.

360
00:31:57,100 --> 00:32:01,650
They come from a land of mystery behind the setting sun. 

361
00:32:01,940 --> 00:32:06,430
Barbarians with hooked noses like mountain imps. 

362
00:32:06,800 --> 00:32:12,760
Giants with wild, coarse hair and faces grey as the dead. 

363
00:32:13,440 --> 00:32:15,360
Americans!

364
00:32:15,720 --> 00:32:17,220
Look how they glare!

365
00:32:17,580 --> 00:32:21,310
Look how they aim their sorcerer's weapons directly at us!

366
00:32:22,800 --> 00:32:24,950
Oh, look! Their leader!

367
00:32:24,960 --> 00:32:27,990
Commodore Matthew Calbraith Perry

368
00:32:29,800 --> 00:32:36,840
Surely he is the King of the Demons come to strike us blind and to devour our children!

369
00:32:37,400 --> 00:32:42,290
In this darkest hour, who will save Japan?

370
00:32:47,270 --> 00:32:48,700
Please,

371
00:32:49,700 --> 00:32:51,000
I am here.

372
00:32:52,420 --> 00:32:55,000
Please!

373
00:32:56,120 --> 00:32:58,640
Boat go! No boats here!

374
00:32:58,730 --> 00:32:59,300
But—

375
00:32:59,330 --> 00:32:59,800
Go!

376
00:32:59,940 --> 00:33:01,180
I will not go.

377
00:33:01,420 --> 00:33:05,730
I am the Prefect of Police of the city of Uraga and I say: 

378
00:33:05,780 --> 00:33:08,540
You must not stay here.

379
00:33:08,660 --> 00:33:10,570
Our laws forbid it.

380
00:33:10,580 --> 00:33:12,450
You hear!

381
00:33:12,460 --> 00:33:14,660
I say... no boats.

382
00:33:15,260 --> 00:33:17,350
Go! Or BANG!

383
00:33:17,550 --> 00:33:19,550
What is here?

384
00:33:19,880 --> 00:33:22,350
Sir, I have orders.

385
00:33:22,360 --> 00:33:23,910
You must go away.

386
00:33:23,920 --> 00:33:25,880
There is a sacred decree.

387
00:33:26,080 --> 00:33:28,440
No foreigner can come to our land.

388
00:33:28,500 --> 00:33:30,140
What are you?

389
00:33:30,230 --> 00:33:34,730
I am Prefect of Police for the city of Uraga and I demand that you —

390
00:33:34,770 --> 00:33:36,220
You... policeman?

391
00:33:36,270 --> 00:33:36,980
Yes, the Prefect — 

392
00:33:37,070 --> 00:33:41,190
You think officers of great Commodore Perryspeak to policeman?

393
00:33:43,290 --> 00:33:47,120
But I am the representative of the Shogun.

394
00:33:47,130 --> 00:33:48,790
I have the authority —

395
00:33:48,830 --> 00:33:51,760
Americans speak only to great men. 

396
00:33:51,940 --> 00:33:54,460
Send great man. You hear? 

397
00:33:54,820 --> 00:33:56,980
Policeman!

398
00:33:58,980 --> 00:34:01,570
Tell him — off!

399
00:34:01,630 --> 00:34:02,810
Go!

400
00:34:02,890 --> 00:34:03,450
But...

401
00:34:03,650 --> 00:34:04,220
Go!

402
00:34:04,720 --> 00:34:08,040
Yes. Excuse me, please.

403
00:34:08,360 --> 00:34:09,470
Goodbye!

404
00:34:11,090 --> 00:34:13,040
Why do they laugh?

405
00:34:13,519 --> 00:34:15,559
I do not laugh.

406
00:34:19,300 --> 00:34:20,989
You have ordered them to go away?

407
00:34:21,190 --> 00:34:23,300
You have terrified them with the sacred decree?

408
00:34:23,389 --> 00:34:25,389
I am ashamed, my lords. 

409
00:34:25,590 --> 00:34:28,090
They will not listen to me. 

410
00:34:28,159 --> 00:34:33,330
They say they will only speak with a more important personage.

411
00:34:33,480 --> 00:34:35,889
You told them you were Prefect of Police?

412
00:34:36,010 --> 00:34:39,199
Yes, my lord, but they only laughed at me.

413
00:34:39,560 --> 00:34:41,070
They said:

414
00:34:41,170 --> 00:34:45,810
"Americans speak only to great man." 

415
00:34:47,199 --> 00:34:49,480
I think they mean —

416
00:34:50,010 --> 00:34:50,860
Us?!

417
00:34:51,060 --> 00:34:52,909
Yes, my lords.

418
00:34:53,110 --> 00:34:54,469
Impossible!

419
00:34:54,670 --> 00:34:57,120
You needn't go yourselves, my lords. 

420
00:34:57,210 --> 00:35:01,250
How can barbarians know who is important and who is not? 

421
00:35:01,530 --> 00:35:05,940
They would assume that anyone dressed in a Councilor's robes —

422
00:35:06,140 --> 00:35:07,140
He is right.

423
00:35:07,220 --> 00:35:07,830
But who?

424
00:35:07,990 --> 00:35:14,560
My lords, since he has knowledge of their ways, perhaps the shipwrecked fisherman —

425
00:35:14,760 --> 00:35:16,610
if he has not yet been disposed of —

426
00:35:16,670 --> 00:35:18,560
Excellent. Summon him at once.

427
00:35:26,100 --> 00:35:28,980
You have been condemned to death forconsorting with foreigners.

428
00:35:29,060 --> 00:35:29,830
Yes, my lord.

429
00:35:30,030 --> 00:35:31,100
You are fortunate.

430
00:35:31,110 --> 00:35:34,470
The Shogunate has given me permission to make use of you.

431
00:35:35,350 --> 00:35:37,210
Release the prisoner.

432
00:35:37,650 --> 00:35:39,210
I am free, my lord?

433
00:35:39,410 --> 00:35:41,410
For the time being.

434
00:35:42,820 --> 00:35:43,850
I will miss you.

435
00:35:47,600 --> 00:35:55,340
The fisherman Manjiro is abruptly promotedand strategies are discussed.

436
00:35:55,880 --> 00:36:01,210
Remember, hold yourself with great dignity, and not a word! 

437
00:36:03,300 --> 00:36:04,410
Sit in the bow.

438
00:36:09,590 --> 00:36:11,300
Please!

439
00:36:11,360 --> 00:36:12,130
What?

440
00:36:12,240 --> 00:36:15,310
I must speak with your officers.

441
00:36:15,400 --> 00:36:16,390
Why?

442
00:36:16,400 --> 00:36:21,190
I have returned to present to them a very important dignitary.

443
00:36:21,200 --> 00:36:22,540
So if you will call them.

444
00:36:22,580 --> 00:36:23,440
Busy.

445
00:36:23,640 --> 00:36:26,540
But I see them standing over there. Please —

446
00:36:26,630 --> 00:36:27,640
Idiot!

447
00:36:27,740 --> 00:36:31,780
How dare you plead with petty officers in my presence.

448
00:36:32,190 --> 00:36:34,520
You! Here! Come here!

449
00:36:34,960 --> 00:36:37,880
Don't worry. I know how to handle Americans.

450
00:36:38,800 --> 00:36:41,340
Man, if you hear me. Come, I say.

451
00:36:43,830 --> 00:36:45,590
Tell these persons who I am.

452
00:36:45,790 --> 00:36:47,790
Oh, yes, my Lord.

453
00:36:47,990 --> 00:36:52,320
This is the great Councilor, Lord Manjiro, 

454
00:36:52,520 --> 00:36:56,920
second in power only to the Shogun himself.

455
00:36:57,580 --> 00:37:01,150
Do barbarians not bow to their superiors?

456
00:37:02,900 --> 00:37:04,130
That is better.

457
00:37:04,140 --> 00:37:05,890
Now, who is your leader?

458
00:37:05,950 --> 00:37:10,570
Matthew Calbraith Perry, sir.Commodore. U.S. Navy.

459
00:37:10,650 --> 00:37:12,050
Tell him: come here.

460
00:37:12,080 --> 00:37:12,810
Tell him?!

461
00:37:12,950 --> 00:37:14,790
He has to confer with me.

462
00:37:15,120 --> 00:37:19,140
Impossible, sorry. You confer us. We confer Commodore Perry.

463
00:37:19,210 --> 00:37:21,740
I confer only with this Payry.

464
00:37:21,810 --> 00:37:23,170
But, my lord —

465
00:37:24,010 --> 00:37:28,880
Very well. For the sake of courtesy, I will make a great concession.

466
00:37:29,070 --> 00:37:30,750
He confers with you —

467
00:37:30,950 --> 00:37:32,600
You confer with him —

468
00:37:32,670 --> 00:37:34,590
He confers with me.

469
00:37:34,900 --> 00:37:36,500
Ask them why they are here.

470
00:37:38,400 --> 00:37:40,240
Why are you here?

471
00:37:40,410 --> 00:37:46,280
We bring greetings and friendly letter from our great President Milllard Fillmore.

472
00:37:46,480 --> 00:37:48,840
Tell them: Give me the letter and return to America.

473
00:37:49,680 --> 00:37:54,410
Give the letter to my lord Manjiro, and return to America.

474
00:37:55,670 --> 00:37:58,110
Impossible. Letter only given to Emperor.

475
00:37:58,160 --> 00:37:58,900
Emperor!?

476
00:37:58,970 --> 00:38:00,970
Or, if against religion, to Shogun.

477
00:38:00,990 --> 00:38:01,570
Shogun!?

478
00:38:01,580 --> 00:38:04,370
In six days time, you prepare big ceremony.

479
00:38:04,420 --> 00:38:09,840
Commodore Perry bring letter. Shogun receive it. Much talk and gifts.

480
00:38:09,930 --> 00:38:13,270
Six days time.Big ceremony.

481
00:38:13,340 --> 00:38:14,590
There.

482
00:38:14,680 --> 00:38:16,910
But that is impossible!

483
00:38:16,920 --> 00:38:18,440
There is a decree, sacred for centuries...

484
00:38:18,500 --> 00:38:22,230
You do not land here. No barbarian sets foot on shore here. 

485
00:38:22,350 --> 00:38:25,270
You go and tell that to your Perry. Go, I say. 

486
00:38:25,410 --> 00:38:26,680
Go tell your Perry:

487
00:38:26,690 --> 00:38:28,860
All landing — forbidden. Go!

488
00:38:29,600 --> 00:38:30,590
On the double.

489
00:38:32,780 --> 00:38:34,080
How'm I doing?

490
00:38:34,350 --> 00:38:36,580
They seem to be impressed.

491
00:38:36,680 --> 00:38:40,780
Americans are easy. They shout and you shout louder.

492
00:38:45,100 --> 00:38:50,520
You want to hear great Commodore Perry's reply to you?

493
00:38:50,610 --> 00:38:51,800
I will listen.

494
00:38:51,890 --> 00:38:53,560
Commodore Perry say:

495
00:38:53,570 --> 00:38:56,600
Much honored by visit of Japanese Lord.

496
00:38:56,610 --> 00:38:58,380
Sends warm greetings.

497
00:38:58,420 --> 00:38:59,910
I accept his greetings.

498
00:38:59,970 --> 00:39:01,880
Commodore Perry say: Not to worry.

499
00:39:01,890 --> 00:39:06,360
All Japanese customs will be respected in all possible ways.

500
00:39:06,420 --> 00:39:07,110
Didn't I tell you?

501
00:39:07,180 --> 00:39:08,690
Commodore Perry also say:

502
00:39:08,700 --> 00:39:12,730
If big arrangement not made to greet him on land,

503
00:39:12,740 --> 00:39:15,250
he turn all cannon on Uraga

504
00:39:15,260 --> 00:39:19,390
and blast it off face of earth!!

505
00:39:31,700 --> 00:39:35,140
Enough of these "negotiations."

506
00:39:35,340 --> 00:39:41,410
It is at last our privilege to encounter Tokugawa Ieyoshi,

507
00:39:41,420 --> 00:39:47,840
twelfth direct descendant of the great Tokugawa Ieyasu:

508
00:39:47,920 --> 00:39:53,270
unifier of our country, ruling Lord of all Japan.

509
00:39:53,590 --> 00:39:55,990
The Shogun and his wife,

510
00:40:02,000 --> 00:40:03,680
his physician,

511
00:40:07,390 --> 00:40:09,510
his priests,

512
00:40:14,940 --> 00:40:16,970
 his soothsayer,

513
00:40:21,300 --> 00:40:23,440
his sumo wrestlers,

514
00:40:28,100 --> 00:40:29,490
his companion,

515
00:40:30,900 --> 00:40:32,690
and his mother.

516
00:40:39,480 --> 00:40:41,440
The Shogun!

517
00:40:48,930 --> 00:40:50,560
My lord...

518
00:40:52,900 --> 00:40:54,540
My lord...

519
00:40:56,600 --> 00:40:58,180
Noble lord...

520
00:41:00,800 --> 00:41:04,190
It's the Day of the Rat, my lord.

521
00:41:04,200 --> 00:41:08,510
There are four days remaining,And I see you're entertaining,

522
00:41:08,520 --> 00:41:11,880
But we should have a chat, my lord.

523
00:41:14,100 --> 00:41:17,910
To begin, if I may, my lord,

524
00:41:18,110 --> 00:41:21,710
I've no wish to remind youBut you'll notice just behind you

525
00:41:21,800 --> 00:41:25,600
There are ships in the bay.They've been sitting there all day

526
00:41:25,660 --> 00:41:29,220
With a letter to conveyAnd they haven't gone away

527
00:41:29,420 --> 00:41:35,610
And there's every indicationThat they're planning to stay, my lord...

528
00:41:37,080 --> 00:41:38,270
My lord...

529
00:41:40,430 --> 00:41:44,060
Have some tea, my lord, Some chrysanthemum tea.

530
00:41:44,070 --> 00:41:47,820
It's an herb that's superbFor disturbances at sea.

531
00:41:47,910 --> 00:41:51,780
Is the Shogun feeling better? Good! Now what about this letter?

532
00:41:51,790 --> 00:41:55,420
Is it wise to delay, my lord?

533
00:41:55,620 --> 00:41:59,450
With the days disappearing,Might we benefit from hearing

534
00:41:59,460 --> 00:42:03,570
What the soothsayers say, my lord?...

535
00:42:05,620 --> 00:42:07,630
My lord...

536
00:42:09,080 --> 00:42:11,780
venerable lord...

537
00:42:29,580 --> 00:42:33,250
Wood star...

538
00:42:34,180 --> 00:42:38,820
Water star...

539
00:42:40,790 --> 00:42:47,270
All celestial omens are —

540
00:42:50,270 --> 00:42:52,170
Excellent.

541
00:42:55,290 --> 00:42:57,670
Deer bones...

542
00:42:58,720 --> 00:43:01,410
Turtle shells...

543
00:43:03,570 --> 00:43:08,550
Each configuration spells —

544
00:43:11,880 --> 00:43:13,720
Victory.

545
00:43:20,810 --> 00:43:23,000
A spider on the wall!

546
00:43:24,540 --> 00:43:27,450
Signifies success:

547
00:43:28,700 --> 00:43:32,290
Whose success I cannot guess...

548
00:43:35,160 --> 00:43:37,160
Unless...

549
00:44:04,670 --> 00:44:07,830
It's the Day of the Ox, my lord.

550
00:44:08,370 --> 00:44:11,920
With but three days remainingAnd today already waning,

551
00:44:11,930 --> 00:44:15,620
I've a few further shocks, my lord.

552
00:44:18,010 --> 00:44:21,640
To begin, let me say,At the risk of repetition,

553
00:44:21,650 --> 00:44:25,290
There are ships in the bay.And they didn't ask permission,

554
00:44:25,490 --> 00:44:29,160
But they sit there all dayIn contemptuous array

555
00:44:29,360 --> 00:44:32,880
With a letter to conveyAnd they haven't gone away

556
00:44:33,080 --> 00:44:36,510
And there's every indicationThat they still plan to stay,

557
00:44:36,520 --> 00:44:40,980
And you look a little gray, my lord...

558
00:44:42,310 --> 00:44:44,030
My lord...

559
00:44:45,340 --> 00:44:49,250
Have some tea, my lord,Some chrysanthemum tea,

560
00:44:49,260 --> 00:44:53,150
While we plan, if we can,What our answer ought to be.

561
00:44:53,350 --> 00:44:57,100
If the tea the Shogun drank willServe to keep the Shogun tranquil,

562
00:44:57,110 --> 00:45:00,440
I suggest, if I may, my lord,

563
00:45:00,640 --> 00:45:04,830
We consult the Confucians —They have mystical solutions.

564
00:45:04,840 --> 00:45:08,540
There are none wise as they, my lord...

565
00:45:10,250 --> 00:45:13,000
Over there, my lord...

566
00:45:17,830 --> 00:45:21,070
Night waters do not break the moon.

567
00:45:21,450 --> 00:45:24,300
That merely is illusion.

568
00:45:24,640 --> 00:45:28,290
The moon is sacred.

569
00:45:29,430 --> 00:45:32,880
No foreign ships can break our laws.

570
00:45:33,290 --> 00:45:35,900
That also is illusion.

571
00:45:36,560 --> 00:45:40,510
Our laws are sacred.

572
00:45:41,770 --> 00:45:44,500
It follows there can be no ships. 

573
00:45:45,100 --> 00:45:47,990
They must be an illusion.

574
00:45:48,570 --> 00:45:52,280
Japan is sacred.

575
00:46:19,200 --> 00:46:22,530
It's the Day of the Tiger, my lord.

576
00:46:22,850 --> 00:46:26,730
Only two days remaining,And I'm tired of explaining

577
00:46:26,840 --> 00:46:30,350
There are ships in the bayWith a letter to convey,

578
00:46:30,360 --> 00:46:32,200
They're on permanent display,

579
00:46:32,310 --> 00:46:36,100
And we must take some positionOr the Southern Coalition

580
00:46:36,110 --> 00:46:39,350
Will be soon holding sway, my lord...

581
00:46:39,810 --> 00:46:43,500
And we'll all have to pay, my lord...

582
00:46:43,530 --> 00:46:47,180
Have you something to say, my lord?

583
00:46:47,250 --> 00:46:50,800
Have some tea, my lord, Some chrysanthemum tea.

584
00:46:50,810 --> 00:46:54,530
It's a tangled situation,As your father would agree.

585
00:46:54,730 --> 00:46:58,480
And it mightn't be so tangledIf you hadn't had him strangled —

586
00:46:58,490 --> 00:47:01,900
But I fear that I stray, my lord.

587
00:47:02,020 --> 00:47:06,050
I've a nagging suspicionThat, in view of your condition,

588
00:47:06,060 --> 00:47:09,670
What we should do is pray, my lord...

589
00:47:09,740 --> 00:47:14,020
What we should do is pray, my lord.

590
00:47:29,660 --> 00:47:32,000
Blow, wind.

591
00:47:32,290 --> 00:47:34,290
Great wind.

592
00:47:35,500 --> 00:47:37,500
Great Kamikaze,

593
00:47:38,330 --> 00:47:40,330
Winds of the gods.

594
00:47:41,470 --> 00:47:42,940
Blow, wind!

595
00:47:43,460 --> 00:47:45,460
Smite them down!

596
00:47:45,660 --> 00:47:49,510
Make the invaders dance and drown!

597
00:47:49,720 --> 00:47:51,400
Blow, wind!

598
00:47:51,680 --> 00:47:53,380
Build the waves!

599
00:47:53,870 --> 00:47:57,570
Hurl the infection out of the ocean

600
00:47:58,060 --> 00:47:59,610
Blow, wind!

601
00:47:59,620 --> 00:48:01,450
Blow, wind!

602
00:48:01,460 --> 00:48:04,280
Blow, wind!

603
00:48:37,470 --> 00:48:41,190
It's the Day of the Rabbit, my lord.

604
00:48:41,390 --> 00:48:45,570
There's but one day remaining, And beside the fact it's raining.

605
00:48:45,680 --> 00:48:49,070
There are ships in the bay Which are sitting there today

606
00:48:49,180 --> 00:48:52,740
Just exactly where they sat On the Day of the Rat —

607
00:48:52,780 --> 00:48:56,740
Oh, and speaking of that, my lord . . .

608
00:48:58,860 --> 00:49:00,860
My lord ? —

609
00:49:09,060 --> 00:49:13,240
The blossom falls on the mountain.

610
00:49:13,440 --> 00:49:17,480
The mountain falls on the blossom.

611
00:49:17,930 --> 00:49:21,580
All things fall.

612
00:49:26,730 --> 00:49:29,440
Sometimes...

613
00:49:37,240 --> 00:49:40,960
As I started to say:From that first disturbing day,

614
00:49:41,160 --> 00:49:44,810
When I gave considerationTo this letter they convey.

615
00:49:44,950 --> 00:49:48,570
I decided if there weren'tAny Shogun to receive it,

616
00:49:48,770 --> 00:49:52,330
It would act as a deterrentSince they'd have no place to leave it, 

617
00:49:52,390 --> 00:49:55,810
And they might go away, my lord...

618
00:49:55,850 --> 00:49:59,720
Do you see what I say, my lord?

619
00:50:01,560 --> 00:50:03,560
My lord?

620
00:50:05,400 --> 00:50:08,790
In the tea, my lord,The chrysanthemum tea —

621
00:50:08,800 --> 00:50:12,310
An informal variationOn the normal recipe.

622
00:50:12,400 --> 00:50:16,370
Though I know my plan had merit, It was slow in execution.

623
00:50:16,470 --> 00:50:20,040
If there's one thing you inherit, It's your father's constitution,

624
00:50:20,240 --> 00:50:23,420
And you're taking so long, my lord...

625
00:50:23,720 --> 00:50:27,160
Do you think I was wrong, my lord?...

626
00:50:27,840 --> 00:50:29,680
No, you must let me speak:

627
00:50:29,840 --> 00:50:31,710
When the Shogun is weak,

628
00:50:31,720 --> 00:50:35,370
Then the tea must be strong, my lord...

629
00:50:36,320 --> 00:50:38,100
My Lord? —

630
00:50:45,190 --> 00:50:49,750
The blossom falls on the mountain.

631
00:50:50,030 --> 00:50:54,230
The mountain falls on the blossom.

632
00:50:54,550 --> 00:50:57,530
All things —

633
00:51:01,440 --> 00:51:04,640
Fall.

634
00:51:29,660 --> 00:51:32,000
The Americans have not left!

635
00:51:32,090 --> 00:51:33,070
No, my lord.

636
00:51:33,160 --> 00:51:35,260
But they have agreed to leave?

637
00:51:35,340 --> 00:51:36,310
No, my lord.

638
00:51:36,510 --> 00:51:39,060
Then they have agreed to not leave?

639
00:51:39,190 --> 00:51:41,440
No, my lord... Yes, my lord...

640
00:51:41,640 --> 00:51:42,550
My lord, forgive me, 

641
00:51:42,560 --> 00:51:45,910
but arrangements must be made for the Americans to land 

642
00:51:45,920 --> 00:51:49,190
and deliver a letter from their President.

643
00:51:49,330 --> 00:51:49,870
Land!?

644
00:51:49,900 --> 00:51:51,390
You told them they could come ashore?!

645
00:51:51,600 --> 00:51:52,300
Kill them!!

646
00:51:53,120 --> 00:51:54,590
Please, my lord, 

647
00:51:54,790 --> 00:51:57,340
if you will permit me to explain...

648
00:51:57,540 --> 00:51:59,340
I have a plan!

649
00:51:59,420 --> 00:52:00,210
Explain.

650
00:52:02,010 --> 00:52:06,280
No power on earth can prevent theAmericans from landing. 

651
00:52:06,510 --> 00:52:11,420
But, if they were to come ashore at -— Kanagawa.

652
00:52:11,500 --> 00:52:12,270
Kanagawa?

653
00:52:12,280 --> 00:52:15,270
The sacred decree is most specific.

654
00:52:15,280 --> 00:52:18,480
It forbids any foreigners to set foot on our soil.

655
00:52:18,590 --> 00:52:21,180
That is why I suggest Kanagawa, my lord.

656
00:52:21,940 --> 00:52:24,760
The cove there is quite small.

657
00:52:25,360 --> 00:52:30,270
It occurred to me that we could cover all the sand with mats —

658
00:52:30,280 --> 00:52:31,960
  tatami mats,

659
00:52:32,160 --> 00:52:35,790
and build a special treaty house, to receive the letter

660
00:52:35,800 --> 00:52:40,480
 with courtesy, and many heartfelt promises of a reply.

661
00:52:40,650 --> 00:52:41,970
What does he mean?

662
00:52:42,150 --> 00:52:43,080
And then?

663
00:52:43,480 --> 00:52:45,600
And then...

664
00:52:46,720 --> 00:52:47,200
Then...

665
00:52:47,880 --> 00:52:48,770
then...

666
00:52:49,530 --> 00:52:53,270
When the Westerners are satisfied and have departed,

667
00:52:53,820 --> 00:52:59,240
we destroy the house and burn the mats...

668
00:52:59,990 --> 00:53:01,310
and my lord...

669
00:53:01,460 --> 00:53:04,930
neither the decree nor our honor will have been betrayed. 

670
00:53:05,130 --> 00:53:07,720
The Americans will have come and gone,

671
00:53:07,730 --> 00:53:12,280
without setting foot on our sacred soil.

672
00:53:16,200 --> 00:53:17,080
Brilliant!

673
00:53:17,240 --> 00:53:18,890
Magnificent!

674
00:53:19,090 --> 00:53:24,160
Kayama Yesaemon, you will make all necessary arrangements to reccive them...

675
00:53:24,530 --> 00:53:28,230
as the new Governor of the City of Uraga.

676
00:53:28,810 --> 00:53:30,360
My lord...

677
00:53:30,600 --> 00:53:34,760
how can I prove worthy of so great an honor. 

678
00:53:35,710 --> 00:53:37,980
And yet, dare I ask...?

679
00:53:38,180 --> 00:53:40,180
Another favor?

680
00:53:41,060 --> 00:53:46,220
The fisherman Manjiro has been most helpful to me, my lord.

681
00:53:47,000 --> 00:53:51,930
If it were possible to revoke his death sentence and attach him to my service...

682
00:53:51,950 --> 00:53:53,080
He is yours.

683
00:54:07,350 --> 00:54:14,330
If the Councilors can no longer pretend that the Americans are not coming, 

684
00:54:14,530 --> 00:54:20,760
they have not yet given up the hope of pretending the Americans were never here.

685
00:54:21,440 --> 00:54:24,250
Lord Governor of Uraga, you have saved my life.

686
00:54:24,920 --> 00:54:27,600
And why not, when you saved mine.

687
00:54:28,040 --> 00:54:31,250
The mats were your idea, my friend.

688
00:54:32,730 --> 00:54:36,210
You, a samurai, calling me, a fisherman — friend!

689
00:54:36,730 --> 00:54:38,970
This is not Japan. This is America.

690
00:54:39,170 --> 00:54:40,770
America?

691
00:54:41,450 --> 00:54:43,960
It is not the Americans who are barbarians.

692
00:54:43,970 --> 00:54:45,320
It is us! 

693
00:54:45,520 --> 00:54:48,920
If you could have seen what I have seen in America...

694
00:54:49,810 --> 00:54:52,820
But what I feel in my heartis enough to have me boiled in oil.

695
00:54:53,260 --> 00:54:57,370
I think you are going to be far too useful for me to boil. 

696
00:54:58,590 --> 00:55:01,160
Now, I must return to Uraga. 

697
00:55:01,730 --> 00:55:04,840
My wife has had no word from me for many days,

698
00:55:04,850 --> 00:55:06,640
and will be worried.

699
00:55:07,800 --> 00:55:08,640
Come with me.

700
00:55:09,040 --> 00:55:13,610
It is a long journey and we can keep each other company.

701
00:55:14,890 --> 00:55:17,110
I will make a poem

702
00:55:25,240 --> 00:55:30,240
Rain glistening

703
00:55:30,480 --> 00:55:34,070
On the silver birch,

704
00:55:34,080 --> 00:55:36,870
Like my lady's tears.

705
00:55:40,020 --> 00:55:41,530
Your turn.

706
00:55:44,450 --> 00:55:49,600
Rain gathering,

707
00:55:49,610 --> 00:55:52,920
Winding into streams,

708
00:55:52,930 --> 00:55:55,760
Like the roads to Boston.

709
00:55:58,570 --> 00:56:00,260
Your turn.

710
00:56:02,010 --> 00:56:06,640
Haze hovering,

711
00:56:06,650 --> 00:56:09,400
Like the whisper of the silk

712
00:56:09,410 --> 00:56:12,120
As my lady kneels

713
00:56:12,350 --> 00:56:14,230
Your turn.

714
00:56:15,550 --> 00:56:20,260
Haze glittering,

715
00:56:20,270 --> 00:56:23,100
Like an echo of the lamps

716
00:56:23,110 --> 00:56:25,690
In the streets of Boston.

717
00:56:26,220 --> 00:56:27,920
Your turn.

718
00:56:29,420 --> 00:56:31,290
Moon,

719
00:56:31,300 --> 00:56:33,880
I love her like the moon,

720
00:56:33,940 --> 00:56:36,450
Making jewels of the grass

721
00:56:36,460 --> 00:56:38,850
Where my lady walks,

722
00:56:38,930 --> 00:56:40,060
My lady wife.

723
00:56:40,140 --> 00:56:41,570
Moon,

724
00:56:41,580 --> 00:56:44,320
I love her like the moon,

725
00:56:44,420 --> 00:56:47,250
Washing yesterday away,

726
00:56:47,260 --> 00:56:49,550
As my lady does —

727
00:56:49,890 --> 00:56:52,540
America.

728
00:56:52,600 --> 00:56:54,150
Your turn.

729
00:56:56,010 --> 00:57:00,560
Wind murmuring.

730
00:57:00,570 --> 00:57:03,680
Is she murmuring for me

731
00:57:03,690 --> 00:57:06,180
Through her field of dreams?

732
00:57:06,220 --> 00:57:07,680
Your turn.

733
00:57:09,700 --> 00:57:14,250
Wind muttering.

734
00:57:14,260 --> 00:57:17,130
Is she quarreling with me?

735
00:57:17,140 --> 00:57:19,580
Does she want me home?

736
00:57:19,660 --> 00:57:21,200
Your turn.

737
00:57:23,460 --> 00:57:28,090
I am no nightingale,

738
00:57:28,100 --> 00:57:30,180
But she hears the song

739
00:57:30,230 --> 00:57:32,380
I can sing to her.

740
00:57:32,390 --> 00:57:33,480
My lady wife.

741
00:57:33,550 --> 00:57:37,980
I am no nightingale,

742
00:57:37,990 --> 00:57:40,400
But my song of her

743
00:57:40,600 --> 00:57:43,070
Could outsing the sea — 

744
00:57:43,080 --> 00:57:46,550
America.

745
00:57:49,210 --> 00:57:53,560
Dawn flickering,

746
00:57:53,570 --> 00:57:56,720
Tracing shadows of the pines

747
00:57:56,730 --> 00:57:59,180
On my lady sleeping.

748
00:57:59,400 --> 00:58:00,980
Your turn.

749
00:58:02,810 --> 00:58:07,160
Dawn brightening

750
00:58:07,170 --> 00:58:09,850
As she opens up her eyes,

751
00:58:09,970 --> 00:58:12,510
But it's I who come awake.

752
00:58:12,550 --> 00:58:14,180
Your turn.

753
00:58:15,230 --> 00:58:16,920
You go.

754
00:58:17,960 --> 00:58:19,160
Your turn.

755
00:58:21,340 --> 00:58:23,170
Leaves,

756
00:58:23,180 --> 00:58:25,660
I love her like the leaves,

757
00:58:25,860 --> 00:58:28,730
Changing green to pink to gold,

758
00:58:28,740 --> 00:58:31,090
And the change is everything.

759
00:58:31,690 --> 00:58:33,330
Sun,

760
00:58:33,490 --> 00:58:36,040
I see her like the sun

761
00:58:36,160 --> 00:58:38,790
In the center of the pool,

762
00:58:38,800 --> 00:58:41,190
Sending ripples to the shore,

763
00:58:41,200 --> 00:58:43,760
Till my journey's end.

764
00:58:43,810 --> 00:58:44,920
Your turn.

765
00:58:50,090 --> 00:58:52,440
Rain.

766
00:58:52,680 --> 00:58:54,740
Haze.

767
00:58:55,490 --> 00:58:57,470
Moon.

768
00:58:58,070 --> 00:59:00,070
Wind.

769
00:59:00,920 --> 00:59:02,920
Nightingale.

770
00:59:03,410 --> 00:59:04,800
Dawn.

771
00:59:05,280 --> 00:59:06,710
Leaves.

772
00:59:07,260 --> 00:59:08,160
Sun.

773
00:59:11,790 --> 00:59:13,050
End.

774
00:59:22,660 --> 00:59:23,820
Wait here.

775
00:59:24,690 --> 00:59:29,010
Tamate, I have the most extraordinary things to tell you!

776
00:59:29,130 --> 00:59:32,480
 I have been to Edo and appeared before the Councilors.

777
00:59:32,490 --> 00:59:34,980
You won't believe what happened. I was...

778
00:59:36,240 --> 00:59:37,240
Tamate...

779
00:59:37,820 --> 00:59:39,830
Tamate. What is it?

780
00:59:51,600 --> 00:59:53,170
Kayama!

781
00:59:57,480 --> 00:59:59,480
A moment.

782
01:00:10,050 --> 01:00:11,540
My friend...

783
01:00:11,740 --> 01:00:13,740
Ah, my friend, just wait...

784
01:00:13,940 --> 01:00:15,970
These Americans may be tough and impolite,

785
01:00:15,980 --> 01:00:18,760
but they're the most amazing people you have ever seen.

786
01:00:18,880 --> 01:00:21,060
Girls, don't dawdle.

787
01:00:24,880 --> 01:00:26,790
You will see...

788
01:00:26,800 --> 01:00:30,880
Their coming here is the best thing that ever happened to Japan...

789
01:00:32,490 --> 01:00:33,570
Hurry up, girls.

790
01:00:33,890 --> 01:00:35,800
For heaven's sakes.

791
01:00:38,220 --> 01:00:41,850
The Americans will have already landed.

792
01:00:48,070 --> 01:00:50,100
I own a small commercial venture 

793
01:00:50,110 --> 01:00:52,190
With a modest clientele

794
01:00:54,120 --> 01:00:56,800
In Kanagawa.

795
01:00:57,000 --> 01:00:59,740
I think I - see one - over there - behind the trees

796
01:01:01,500 --> 01:01:03,930
It's been my family's for centuries

797
01:01:03,940 --> 01:01:06,070
And doing very well...

798
01:01:06,270 --> 01:01:08,270
For Kanagawa.

799
01:01:08,610 --> 01:01:13,170
I hear they're covered - all with hair - like a disease - except their knees.

800
01:01:14,000 --> 01:01:15,830
The arrival of these giants

801
01:01:15,840 --> 01:01:17,260
Out of the blue,

802
01:01:17,350 --> 01:01:19,380
Bringing panic to my clients,

803
01:01:19,390 --> 01:01:20,850
Alters my view.

804
01:01:20,900 --> 01:01:22,530
With so many of them fleeing,

805
01:01:22,540 --> 01:01:24,390
Conferring, decreeing,

806
01:01:24,590 --> 01:01:29,480
I find myself agreeingWith the ancient haiku:

807
01:01:29,910 --> 01:01:32,910
The nest-building bird,

808
01:01:33,430 --> 01:01:37,220
Seeing the tree without twigs,

809
01:01:37,230 --> 01:01:41,150
Looks for new forests.

810
01:01:42,080 --> 01:01:44,220
Exactly.

811
01:01:51,140 --> 01:01:53,970
Yo-ho! Americans!

812
01:01:54,170 --> 01:01:57,300
Yo-ho! Americans!

813
01:01:58,320 --> 01:02:01,140
Welcome to Kanagawa.

814
01:02:01,350 --> 01:02:04,190
Welcome to Kanagawa.

815
01:02:04,320 --> 01:02:07,950
No...Welcome to Kanagawa...

816
01:02:08,000 --> 01:02:10,840
Oh...Welcome to Kanagawa...

817
01:02:10,930 --> 01:02:14,000
So...With all my flowers disappearing in alarm,

818
01:02:14,070 --> 01:02:17,350
I've been reduced to commandeering from the farm.

819
01:02:17,550 --> 01:02:19,620
But with appropriate veneering,

820
01:02:19,630 --> 01:02:23,050
Even green wood has its charm.

821
01:02:40,300 --> 01:02:41,920
Yo-ho!

822
01:02:51,300 --> 01:02:54,730
That you'll have to bend for,

823
01:02:54,740 --> 01:02:56,950
can you see why?

824
01:02:57,020 --> 01:02:58,110
Yo-ho!

825
01:02:58,180 --> 01:03:01,380
That you need a friend for,

826
01:03:01,660 --> 01:03:04,100
still, you might try.

827
01:03:04,170 --> 01:03:04,860
Yo-ho!

828
01:03:05,480 --> 01:03:08,950
That you do through the kimono,

829
01:03:08,960 --> 01:03:10,990
not very much.

830
01:03:11,060 --> 01:03:12,140
Yo-ho!

831
01:03:12,280 --> 01:03:14,710
That you use glue, then you...

832
01:03:14,720 --> 01:03:15,790
No, no, no, no 

833
01:03:15,800 --> 01:03:17,820
those you don't touch!

834
01:03:19,280 --> 01:03:21,830
Welcome to Kanagawa!

835
01:03:22,310 --> 01:03:25,110
Music and food for twenty yen.

836
01:03:25,390 --> 01:03:26,930
Music and food...

837
01:03:26,940 --> 01:03:29,260
and maybe then...

838
01:03:29,290 --> 01:03:31,370
Welcome!

839
01:03:32,320 --> 01:03:34,790
Welcome to Kanagawa!

840
01:03:34,870 --> 01:03:35,410
Low...

841
01:03:35,500 --> 01:03:38,040
Welcome to Kanagawa!

842
01:03:38,080 --> 01:03:41,020
So...Now we must neither be too wary nor too bold,

843
01:03:41,230 --> 01:03:44,610
As there's no telling with barbarians, I'm told,

844
01:03:44,620 --> 01:03:46,410
Because not only are they hairy,

845
01:03:46,420 --> 01:03:49,790
But extremely uncontrolled.

846
01:03:49,950 --> 01:03:50,940
Yo-ho!

847
01:03:54,950 --> 01:03:57,910
That you musn't wash for,

848
01:03:58,070 --> 01:04:00,090
Not till you're done.

849
01:04:01,550 --> 01:04:04,540
That you use a squash for,

850
01:04:04,550 --> 01:04:06,940
or pumpkins are fun.

851
01:04:08,330 --> 01:04:11,680
That you do slowly and gently,

852
01:04:11,690 --> 01:04:13,680
don't take a chance.

853
01:04:14,560 --> 01:04:17,990
That they don't know about, evidently,

854
01:04:18,000 --> 01:04:20,070
get an advance.

855
01:04:21,000 --> 01:04:23,480
Welcome to Kanangawa!

856
01:04:23,950 --> 01:04:26,940
Music and food and company.

857
01:04:26,950 --> 01:04:28,470
Music and food...

858
01:04:28,580 --> 01:04:30,080
and for a fee...

859
01:04:30,300 --> 01:04:32,530
Welcome.

860
01:05:00,320 --> 01:05:02,570
Back to the farm!

861
01:05:04,540 --> 01:05:05,860
Tomorrow.

862
01:05:12,260 --> 01:05:13,890
When a country is in trouble,

863
01:05:13,900 --> 01:05:15,270
Choices are few.

864
01:05:15,470 --> 01:05:17,180
And apart from charging double,

865
01:05:17,190 --> 01:05:18,610
What can you do?

866
01:05:18,730 --> 01:05:20,440
With my clients off defending,

867
01:05:20,450 --> 01:05:21,980
And strangers descending

868
01:05:22,100 --> 01:05:26,510
I find myself depending on the ancient haiku:

869
01:05:26,640 --> 01:05:29,240
The bird from the sea,

870
01:05:30,080 --> 01:05:34,120
Not knowing pine from bamboo, 

871
01:05:34,560 --> 01:05:38,150
Roosts on anything

872
01:05:42,750 --> 01:05:45,210
Exactly.

873
01:06:07,090 --> 01:06:09,370
Welcome to Kanagawa!

874
01:06:09,430 --> 01:06:09,950
Flow!

875
01:06:10,100 --> 01:06:12,100
Welcome to Kanagawa!

876
01:06:12,110 --> 01:06:12,920
Glow!

877
01:06:12,980 --> 01:06:15,580
Welcome to Kanagawa!

878
01:06:15,620 --> 01:06:16,190
Grow!

879
01:06:16,230 --> 01:06:18,230
Welcome to Kanagawa!

880
01:06:18,520 --> 01:06:19,540
Go!

881
01:06:19,620 --> 01:06:23,490
Welcome to Kanagawa! Yo-ho!

882
01:06:23,500 --> 01:06:34,020
Welcome to Kanagawa! Yo-ho!

883
01:06:45,910 --> 01:06:47,150
Yo-ho!

884
01:06:49,680 --> 01:06:51,520
Yo-ho!

885
01:07:01,520 --> 01:07:04,470
Carbines, revolvers, Harvey pistols,

886
01:07:04,480 --> 01:07:06,830
and assorted cartridges and shots.

887
01:07:07,520 --> 01:07:09,310
15 Hall rifles, 

888
01:07:09,320 --> 01:07:11,270
3 Maynards muskets, 

889
01:07:11,280 --> 01:07:15,170
and two dozen calvary swords and bayonets.

890
01:07:15,370 --> 01:07:19,830
To smooth the way for the American landing at Kanagawa,

891
01:07:19,960 --> 01:07:25,270
Commodore Perry has insisted on delivering to the councilors several presents,

892
01:07:25,380 --> 01:07:29,650
as a demonstration of his friendship and goodwill,

893
01:07:29,850 --> 01:07:35,250
and to show us what we stand to gain from trading with his countrymen.

894
01:07:35,520 --> 01:07:37,430
One barrel whiskey, 

895
01:07:37,440 --> 01:07:39,580
one basket champagne, 

896
01:07:39,910 --> 01:07:42,170
one cask cherry cordial, 

897
01:07:42,910 --> 01:07:43,980
a bathtub, 

898
01:07:43,990 --> 01:07:45,240
and a parlor stove.

899
01:07:46,230 --> 01:07:52,230
Not to be outdone, the counselors have arranged their gifts for the westerners.

900
01:07:52,430 --> 01:07:58,800
Each one carefully selected to reflect some aspect of our craftsmanship and culture.

901
01:07:59,320 --> 01:08:01,320
One collection lithographs,

902
01:08:01,520 --> 01:08:04,800
Steamships, elephants, and the city of New Orleans.

903
01:08:05,480 --> 01:08:06,390
Two batteries,

904
01:08:06,600 --> 01:08:08,600
two bags Irish potatoes, 

905
01:08:09,090 --> 01:08:12,350
three boxes books, containing among other volumes:

906
01:08:12,910 --> 01:08:15,100
Audubon's Birds of America, 

907
01:08:15,240 --> 01:08:17,319
Audubon's Quadrupeds,

908
01:08:17,520 --> 01:08:20,550
Bancroft's History of the United States

909
01:08:20,770 --> 01:08:23,380
Downing's Connecticut Country Houses

910
01:08:23,740 --> 01:08:25,740
Owen's Geology of Minnesota,

911
01:08:26,270 --> 01:08:28,010
Roget's Thesaurus,

912
01:08:28,300 --> 01:08:31,439
and The Complete List of United States Post Offices.

913
01:08:32,319 --> 01:08:33,029
That is all?

914
01:08:33,080 --> 01:08:34,190
For now! 

915
01:08:34,200 --> 01:08:36,770
The rest will be delivered this afternoon,

916
01:08:36,970 --> 01:08:40,040
along with 600 yards of telegraph cable,

917
01:08:40,050 --> 01:08:41,160
the fire engine, and

918
01:08:41,170 --> 01:08:42,979
the working locomotive.

919
01:08:43,880 --> 01:08:46,390
Your generosity is overwhelming.

920
01:08:46,590 --> 01:08:47,109
Yes.

921
01:08:47,310 --> 01:08:49,109
Our offerings are small.

922
01:08:49,220 --> 01:08:51,220
We hope they will give you pleasure.

923
01:09:21,970 --> 01:09:27,920
The Americans insisted 

924
01:09:27,930 --> 01:09:36,439
that their mission was a peaceful one. 

925
01:09:37,359 --> 01:09:45,000
But because we did not know if we could trust them, 

926
01:09:45,790 --> 01:09:50,190
we chose a samurai 

927
01:09:50,990 --> 01:09:59,340
whose task it was to muster our defenses.

928
01:10:00,280 --> 01:10:05,940
 And that samurai...

929
01:10:07,280 --> 01:10:09,280
was me.

930
01:10:10,420 --> 01:10:17,250
I ordered canvas screens to be stretched across the cliffs at Kanagawa.

931
01:10:18,940 --> 01:10:23,610
Behind the screens, I was able to conceal: 

932
01:10:23,810 --> 01:10:27,950
five thousand armored swordsmen...

933
01:10:30,420 --> 01:10:33,350
carrying enormous bows...

934
01:10:33,770 --> 01:10:35,510
all of them...

935
01:10:37,150 --> 01:10:39,640
 on horseback!

936
01:10:44,740 --> 01:10:46,810
A most impressive force...

937
01:10:47,010 --> 01:10:50,570
and with the canvas masking them, 

938
01:10:50,690 --> 01:10:54,150
our enemy might think that twice,

939
01:10:54,750 --> 01:11:00,510
three times that many warriors were assembled.

940
01:11:02,350 --> 01:11:05,110
At least that's what we thought.

941
01:11:06,070 --> 01:11:08,750
But when the Americans saw our screens

942
01:11:09,230 --> 01:11:12,140
they called out from the ships.

943
01:11:13,420 --> 01:11:18,090
"Pull down those drapes."

944
01:11:20,470 --> 01:11:27,740
"What kind of army hides behind a parlor curtain!"

945
01:11:27,750 --> 01:11:28,440
And then...

946
01:11:29,300 --> 01:11:31,850
they roared with laughter.

947
01:11:39,690 --> 01:11:41,810
Most discouraging.

948
01:11:42,850 --> 01:11:44,440
I mean, 

949
01:11:44,450 --> 01:11:46,930
what are you going to do with people like that?

950
01:11:54,010 --> 01:12:07,390
The Americans insisted that  their mission was a peaceful one...

951
01:12:10,440 --> 01:12:15,840
From the personal journal of Commodore Matthew Calbraith Perry

952
01:12:17,100 --> 01:12:21,550
July 14, 1853.

953
01:12:22,370 --> 01:12:25,080
As I supervise the final preparations

954
01:12:25,090 --> 01:12:28,930
for this afternoon's historic landing at Kanagawa,

955
01:12:29,380 --> 01:12:30,810
I am moved to hope

956
01:12:30,820 --> 01:12:34,170
the Japanese will voluntarily accept the reasonable

957
01:12:34,180 --> 01:12:38,710
and pacific overtures embodied in our friendly letter. 

958
01:12:39,340 --> 01:12:41,260
Should I hope in vain, however, 

959
01:12:41,310 --> 01:12:42,580
should these backward,

960
01:12:42,590 --> 01:12:45,860
semibarbarous people be reluctant to forsake

961
01:12:45,870 --> 01:12:47,940
their policy of isolation,

962
01:12:48,090 --> 01:12:51,520
then I stand prepared to introduce them

963
01:12:51,530 --> 01:12:53,440
into the community of civilized nations 

964
01:12:53,450 --> 01:12:55,490
by whatever means are necessary. 

965
01:12:56,090 --> 01:12:59,440
It is my understanding that this preposterous empire

966
01:12:59,450 --> 01:13:03,170
has been closed to foreigners for over 250 years, 

967
01:13:03,370 --> 01:13:07,470
and I for one feel that that has been more than long enough!

968
01:13:16,720 --> 01:13:19,120
They are late. It is an insult.

969
01:13:19,160 --> 01:13:20,620
Where is the warrior?

970
01:13:20,710 --> 01:13:21,920
Here, my lord!

971
01:13:22,530 --> 01:13:24,200
He understands the signal?

972
01:13:24,270 --> 01:13:25,130
Yes, my lord.

973
01:13:25,330 --> 01:13:27,330
If the Westerners should draw their weapons,

974
01:13:27,530 --> 01:13:29,560
I will knock twice and he will 

975
01:13:29,570 --> 01:13:32,270
come up through the floor and cut them down.

976
01:13:32,620 --> 01:13:35,750
Pity the Americans if they draw their guns.

977
01:13:36,010 --> 01:13:37,860
They come!

978
01:13:43,950 --> 01:13:44,840
Hurry!

979
01:14:21,180 --> 01:14:23,650
No one knows what was said 

980
01:14:23,660 --> 01:14:26,210
behind the shutters of the Treaty House.

981
01:14:26,720 --> 01:14:30,430
The Shogun's Councilors kept their story secret,

982
01:14:30,670 --> 01:14:34,630
and though the Westerners have their own official version...

983
01:14:34,890 --> 01:14:37,070
I would not believe a word of it. 

984
01:14:37,640 --> 01:14:41,510
What a shame that there is no authentic Japanese account

985
01:14:41,520 --> 01:14:45,070
of what took place on that historic day.

986
01:14:47,260 --> 01:14:48,930
Pardon me. I was there.

987
01:14:48,990 --> 01:14:49,870
You were where?

988
01:14:49,950 --> 01:14:50,530
At the Treaty House.

989
01:14:50,580 --> 01:14:51,400
At the Treaty House?

990
01:14:51,420 --> 01:14:52,070
There was a tree...

991
01:14:52,120 --> 01:14:52,760
Which was where?

992
01:14:52,790 --> 01:14:53,260
Very near.

993
01:14:53,300 --> 01:14:53,880
Over here?

994
01:14:54,090 --> 01:14:54,970
Maybe over there,

995
01:14:55,050 --> 01:14:56,950
But there were trees then, everywhere.

996
01:14:57,150 --> 01:14:58,400
 May I show you?

997
01:14:58,560 --> 01:15:00,400
There were trees then, everywhere...

998
01:15:00,440 --> 01:15:01,360
But you were there.

999
01:15:01,460 --> 01:15:04,000
And I was there!

1000
01:15:04,480 --> 01:15:05,470
Let me show you.

1001
01:15:05,630 --> 01:15:06,790
If you please.

1002
01:15:10,030 --> 01:15:12,030
I was younger then...

1003
01:15:14,490 --> 01:15:17,140
I was good at climbing trees...

1004
01:15:19,200 --> 01:15:21,200
I was younger then...

1005
01:15:22,200 --> 01:15:24,190
I saw everything.

1006
01:15:25,000 --> 01:15:27,250
I was hidden all the time...

1007
01:15:29,310 --> 01:15:32,020
It was easier to climb...

1008
01:15:32,220 --> 01:15:34,220
I was younger then.

1009
01:15:35,110 --> 01:15:37,110
I saw everything!

1010
01:15:38,090 --> 01:15:40,870
Where they came and where they went —

1011
01:15:41,060 --> 01:15:43,470
I was part of the event.

1012
01:15:43,910 --> 01:15:48,220
I was someone in a tree.

1013
01:15:49,870 --> 01:15:53,020
I was younger then!

1014
01:16:01,090 --> 01:16:03,420
Tell him what I see!

1015
01:16:04,560 --> 01:16:05,630
I am in a tree.

1016
01:16:05,640 --> 01:16:06,540
I am ten.

1017
01:16:06,590 --> 01:16:08,590
I am in a tree.

1018
01:16:10,900 --> 01:16:14,940
I was younger then.

1019
01:16:16,430 --> 01:16:18,780
In between the eaves I can see —

1020
01:16:18,980 --> 01:16:20,980
Tell me what I see —

1021
01:16:21,550 --> 01:16:23,550
I was only ten.

1022
01:16:24,460 --> 01:16:27,450
I see men

1023
01:16:27,460 --> 01:16:30,500
and matting.

1024
01:16:31,740 --> 01:16:34,970
Some are old,

1025
01:16:34,980 --> 01:16:38,250
some chatting.

1026
01:16:38,860 --> 01:16:43,000
If it happened, I was there!

1027
01:16:43,740 --> 01:16:46,310
I saw everything!

1028
01:16:46,820 --> 01:16:49,550
I was someone in a tree.

1029
01:16:49,640 --> 01:16:51,490
Tell him what I see.

1030
01:16:52,450 --> 01:16:54,450
Some of them have gold on their coats.

1031
01:16:54,650 --> 01:16:57,120
One of them has gold.

1032
01:16:58,520 --> 01:17:01,340
He was younger then.

1033
01:17:04,190 --> 01:17:06,710
Someone crawls around, passing notes —

1034
01:17:06,740 --> 01:17:08,740
Someone very old —

1035
01:17:09,250 --> 01:17:11,170
He was only ten —

1036
01:17:11,480 --> 01:17:14,560
And there's someone in a tree —

1037
01:17:15,080 --> 01:17:17,230
— or the day is incomplete.

1038
01:17:17,730 --> 01:17:20,880
Without someone in a tree,

1039
01:17:20,890 --> 01:17:23,330
Nothing happened here.

1040
01:17:23,720 --> 01:17:26,360
I am hiding in a tree.

1041
01:17:26,750 --> 01:17:29,320
I'm a fragment of the day.

1042
01:17:29,520 --> 01:17:32,290
If I weren't, who's to say

1043
01:17:32,490 --> 01:17:35,280
Things would happen here the way

1044
01:17:35,290 --> 01:17:38,200
That they happened here?

1045
01:17:38,590 --> 01:17:41,330
I was there then.

1046
01:17:41,590 --> 01:17:44,410
I am here still.(It's the pebble, not the stream.)

1047
01:17:44,460 --> 01:17:46,950
It's the ripple, not the sea,

1048
01:17:47,150 --> 01:17:49,930
Not the building but the beam,

1049
01:17:50,130 --> 01:17:52,930
Not the garden but the stone,

1050
01:17:53,130 --> 01:17:55,910
Not the Treaty House,

1051
01:17:56,110 --> 01:17:58,110
Someone in a tree.

1052
01:17:59,210 --> 01:18:01,040
Pardon me, I am here.

1053
01:18:01,050 --> 01:18:02,790
If you please, I am also here —

1054
01:18:02,950 --> 01:18:05,080
They kept drinking cups of tea.

1055
01:18:05,160 --> 01:18:07,990
They kept sitting on the floor.

1056
01:18:08,020 --> 01:18:11,060
They drank many cups of tea.

1057
01:18:11,160 --> 01:18:14,190
No, we told him that before.

1058
01:18:16,080 --> 01:18:17,480
If you please, I am here.

1059
01:18:17,540 --> 01:18:18,300
You are where?

1060
01:18:18,370 --> 01:18:19,300
In the Treaty House.

1061
01:18:19,360 --> 01:18:19,990
In the Treaty House?

1062
01:18:20,040 --> 01:18:20,790
Or very near.

1063
01:18:20,830 --> 01:18:21,610
Can you hear?

1064
01:18:21,630 --> 01:18:22,340
I'm below.

1065
01:18:22,360 --> 01:18:22,900
So I notice.

1066
01:18:22,920 --> 01:18:23,590
Underneath the floor,

1067
01:18:23,600 --> 01:18:25,520
And so I can't see anything —

1068
01:18:25,990 --> 01:18:26,820
I can hear them,

1069
01:18:26,830 --> 01:18:28,750
But I can't see anything.

1070
01:18:28,990 --> 01:18:29,830
But you can hear?

1071
01:18:29,880 --> 01:18:32,020
But I can hear.

1072
01:18:32,720 --> 01:18:33,980
Shall I listen?

1073
01:18:34,180 --> 01:18:35,320
If you please.

1074
01:18:38,750 --> 01:18:40,750
I can hear them now...

1075
01:18:43,150 --> 01:18:45,790
I shall try to shift my knees...

1076
01:18:47,680 --> 01:18:49,960
I can hear them now...

1077
01:18:50,650 --> 01:18:52,650
I hear everything!

1078
01:18:53,750 --> 01:18:55,810
I'm the part that's underneath,

1079
01:18:58,070 --> 01:19:00,920
With my sword inside my sheath.

1080
01:19:01,210 --> 01:19:03,210
I can hear them now...

1081
01:19:04,000 --> 01:19:06,020
One is over me.

1082
01:19:06,990 --> 01:19:09,580
If they knock, then I appear! 

1083
01:19:09,590 --> 01:19:12,400
I'm a part of what I hear!

1084
01:19:12,840 --> 01:19:16,960
I'm the fragment underneath!

1085
01:19:18,450 --> 01:19:29,490
I can hear them now!

1086
01:19:30,060 --> 01:19:31,820
Tell us what you hear!

1087
01:19:33,150 --> 01:19:35,260
First I hear a creak and a thump.

1088
01:19:35,460 --> 01:19:37,460
Now I hear a clink...

1089
01:19:39,730 --> 01:19:42,200
Then they talk a bit...

1090
01:19:45,560 --> 01:19:47,770
Many times they shout when they speak.

1091
01:19:47,970 --> 01:19:50,290
Other times they think.

1092
01:19:50,350 --> 01:19:52,960
Or they argue it...

1093
01:19:53,400 --> 01:19:59,620
I hear floorboards groaning...

1094
01:20:00,490 --> 01:20:03,280
Angry growls...

1095
01:20:04,310 --> 01:20:07,500
Much droning...

1096
01:20:09,230 --> 01:20:10,540
Since I hear them, 

1097
01:20:10,550 --> 01:20:13,450
they are there!

1098
01:20:14,260 --> 01:20:16,260
As they argue it,

1099
01:20:16,910 --> 01:20:19,710
I'm the listener underneath.

1100
01:20:21,250 --> 01:20:23,250
Someone reads a list from a box...

1101
01:20:23,320 --> 01:20:25,640
Someone talks of laws...

1102
01:20:27,290 --> 01:20:29,480
Then they fan a bit...

1103
01:20:30,240 --> 01:20:31,240
Someone bangs a fist...

1104
01:20:31,330 --> 01:20:32,120
Someone knocks...

1105
01:20:32,320 --> 01:20:34,400
Now there was a pause.

1106
01:20:34,460 --> 01:20:37,520
Then they argue it:

1107
01:20:37,900 --> 01:20:38,650
"But we want..."

1108
01:20:38,660 --> 01:20:40,090
"No, you can't and we won't..."

1109
01:20:40,100 --> 01:20:41,470
"But we need it and we want...."

1110
01:20:41,490 --> 01:20:43,080
"Will you grant...? If you don't..."

1111
01:20:43,090 --> 01:20:43,650
"We concede it... "

1112
01:20:43,740 --> 01:20:46,690
I can hear them.

1113
01:20:46,700 --> 01:20:49,520
I'm a fragment of the day.

1114
01:20:49,530 --> 01:20:51,890
If I weren't, who's to say 

1115
01:20:52,090 --> 01:20:54,970
things would happen here the way

1116
01:20:55,070 --> 01:20:57,810
That they're happening?

1117
01:20:58,010 --> 01:21:00,650
It's the fragment, not the day.

1118
01:21:00,890 --> 01:21:03,570
It's the pebble, not the stream.

1119
01:21:03,650 --> 01:21:06,840
It's the ripple, not the sea

1120
01:21:06,850 --> 01:21:09,470
that is happening.

1121
01:21:09,670 --> 01:21:12,340
Not the building but the beam,

1122
01:21:12,540 --> 01:21:15,340
Not the garden but the stone, 

1123
01:21:15,540 --> 01:21:18,420
Only cups of tea

1124
01:21:18,620 --> 01:21:26,250
And history

1125
01:21:27,120 --> 01:21:33,450
And someone in a tree!

1126
01:21:46,240 --> 01:21:50,380
Whatever happened behind the shutters of the Treaty House, 

1127
01:21:50,910 --> 01:21:55,550
Kayama Yesaemon's plan was a success. 

1128
01:21:55,750 --> 01:21:57,100
The letter was delivered.

1129
01:21:57,110 --> 01:21:59,370
The Americans were satisfied. 

1130
01:21:59,570 --> 01:22:01,570
And they left.

1131
01:22:18,170 --> 01:22:21,000
Quickly there, nothing must remain!

1132
01:22:21,100 --> 01:22:22,640
We tore down the house.

1133
01:22:22,840 --> 01:22:24,390
We rolled up the mats,

1134
01:22:24,400 --> 01:22:28,030
taking great care that the contaminated side

1135
01:22:28,040 --> 01:22:29,890
should not touch the ground.

1136
01:22:30,620 --> 01:22:32,290
Once again,

1137
01:22:32,300 --> 01:22:34,060
all was as it had been.

1138
01:22:34,510 --> 01:22:39,890
The barbarian threat had forever been removed.

1139
01:22:39,980 --> 01:22:41,030
HA!

1140
01:26:34,520 --> 01:26:38,590
His holiness the Emperor speaks.

1141
01:26:41,690 --> 01:26:44,440
The Americans did not come.

1142
01:26:45,420 --> 01:26:47,780
Had the Americans come, 

1143
01:26:48,140 --> 01:26:50,250
the honor of Japan 

1144
01:26:50,260 --> 01:26:53,410
and the sanctity of its ancestral soil 

1145
01:26:53,420 --> 01:26:55,380
would have been defiled.

1146
01:26:56,040 --> 01:26:59,110
But the Americans did not come.

1147
01:26:59,980 --> 01:27:01,890
Therefore...

1148
01:27:01,900 --> 01:27:05,090
the Emperor formally acknowledges 

1149
01:27:05,100 --> 01:27:07,890
Lord Abe Masahiro 

1150
01:27:07,900 --> 01:27:11,130
as the thirteenth Tokugawa Shogun 

1151
01:27:11,140 --> 01:27:13,110
of the Empire of Japan.

1152
01:27:15,920 --> 01:27:18,430
The Emperor formally acknowledges 

1153
01:27:18,440 --> 01:27:20,310
Kayama Yesaemon 

1154
01:27:20,320 --> 01:27:23,100
as Governor of the city of Uraga.

1155
01:27:25,490 --> 01:27:29,320
The Emperor formally rescinds the sentence of death 

1156
01:27:29,330 --> 01:27:33,230
imposed upon the fisherman Manjiro —

1157
01:27:33,430 --> 01:27:38,260
And elevates him to the rank of samurai.

1158
01:28:07,900 --> 01:28:12,150
The Emperor congratulates the saviors of Japan —

1159
01:28:12,770 --> 01:28:14,720
And respectfully suggests

1160
01:28:14,730 --> 01:28:17,360
that his monthly allowance of incense 

1161
01:28:17,370 --> 01:28:18,300
is inadequate.

1162
01:28:18,500 --> 01:28:21,250
The Emperor respectfully suggests 

1163
01:28:21,260 --> 01:28:23,970
that his monthly allowance of ink 

1164
01:28:23,980 --> 01:28:24,800
is inadequate.

1165
01:28:25,000 --> 01:28:27,350
The Emperor respectfully suggests 

1166
01:28:27,360 --> 01:28:29,350
that his monthly allowance of yarn 

1167
01:28:29,360 --> 01:28:30,670
is inadequate.

1168
01:28:32,120 --> 01:28:33,630
As the Emperor knows, 

1169
01:28:33,640 --> 01:28:35,790
there are many even more

1170
01:28:35,800 --> 01:28:38,490
important claims on our resources. 

1171
01:28:38,820 --> 01:28:42,370
But the Shogunate will certainly consider 

1172
01:28:42,380 --> 01:28:45,320
any reasonable requests.

1173
01:28:45,690 --> 01:28:47,470
A haiku:

1174
01:28:47,780 --> 01:28:51,890
The hand which feeds it grudgingly

1175
01:28:51,900 --> 01:28:54,090
Is the first hand

1176
01:28:54,100 --> 01:28:56,200
Which the dog will bite.

1177
01:28:57,800 --> 01:28:59,710
If it ever gets the chance.

1178
01:29:00,430 --> 01:29:03,860
The Emperor smiles on his loyal subjects 

1179
01:29:03,870 --> 01:29:06,400
and permits them to depart —

1180
01:29:06,600 --> 01:29:09,550
secure in the knowledge that the 

1181
01:29:09,560 --> 01:29:15,970
barbarian threat has forever been removed.

1182
01:29:22,170 --> 01:29:23,600
Goodbye Americans. 

1183
01:29:23,610 --> 01:29:27,600
Come back in two hundred and fifty years!

1184
01:29:36,790 --> 01:29:38,980
Please hello, America back, 

1185
01:29:38,990 --> 01:29:40,980
Commodore Perry send hello! 

1186
01:29:41,180 --> 01:29:43,090
Also comes memorial plaque 

1187
01:29:43,100 --> 01:29:45,450
President Fillmore wish bestow.

1188
01:29:47,270 --> 01:29:49,500
Emperor read our letter? If no,

1189
01:29:49,510 --> 01:29:51,370
Commodore Perry very sad.

1190
01:29:51,570 --> 01:29:53,570
Emperor like our letter? If so,

1191
01:29:53,710 --> 01:29:55,820
Commodore Perry very merry, 

1192
01:29:55,830 --> 01:29:58,040
President Fillmore still more glad.

1193
01:29:59,900 --> 01:30:02,630
Last time we visit, too short.

1194
01:30:03,650 --> 01:30:07,110
This time we visit for slow.

1195
01:30:07,840 --> 01:30:09,310
Last time we come, 

1196
01:30:09,320 --> 01:30:11,270
come with warships, 

1197
01:30:11,280 --> 01:30:12,910
Now with more ships —

1198
01:30:12,940 --> 01:30:14,570
Say hello!

1199
01:30:15,700 --> 01:30:18,710
This time request use of port,

1200
01:30:19,730 --> 01:30:23,100
Port for commercial intention,

1201
01:30:23,300 --> 01:30:26,970
Harbor with ample dimension.

1202
01:30:27,020 --> 01:30:27,900
But you can't —

1203
01:30:27,950 --> 01:30:29,140
Only one little port for a freighter.

1204
01:30:29,160 --> 01:30:29,970
But you can't —

1205
01:30:29,990 --> 01:30:30,930
Just for fun.Be a sport.

1206
01:30:30,960 --> 01:30:31,530
Maybe later —

1207
01:30:31,600 --> 01:30:35,050
But we bring many recent invention:

1208
01:30:35,250 --> 01:30:37,250
Kerosene and cement and a grain elevator,

1209
01:30:37,300 --> 01:30:38,760
a machine you can rent called a "train" —

1210
01:30:38,780 --> 01:30:39,490
 — Maybe later —

1211
01:30:39,570 --> 01:30:41,130
Also cannon to shoot 

1212
01:30:41,530 --> 01:30:44,060
big loud salute, like so:

1213
01:30:46,750 --> 01:30:48,040
Say hello!

1214
01:30:52,390 --> 01:30:54,300
Treaty meet approval? If no,

1215
01:30:54,310 --> 01:30:56,200
Commodore Perry very fierce.

1216
01:30:56,400 --> 01:30:58,310
Disregard confusion below.

1217
01:30:58,320 --> 01:31:00,790
President Fillmore now name Pierce.

1218
01:31:04,520 --> 01:31:06,470
Good! At last agreement is made,

1219
01:31:06,480 --> 01:31:08,350
Letter will let us come again.

1220
01:31:08,460 --> 01:31:10,460
First result of mutual trade:

1221
01:31:10,510 --> 01:31:12,620
Commodore getting letter letting,

1222
01:31:12,630 --> 01:31:14,410
Councilor getting fancy pen!

1223
01:31:14,540 --> 01:31:15,170
Goodbye.

1224
01:31:15,490 --> 01:31:16,050
Goodbye.

1225
01:31:16,180 --> 01:31:16,800
Goodbye.

1226
01:31:17,680 --> 01:31:18,270
Goodbye.

1227
01:31:18,370 --> 01:31:18,910
Goodbye.

1228
01:31:18,960 --> 01:31:20,340
Please goodbye.

1229
01:31:20,690 --> 01:31:21,340
Hello!

1230
01:31:21,540 --> 01:31:22,140
Goodbye.

1231
01:31:22,340 --> 01:31:23,560
Hello, please!

1232
01:31:23,580 --> 01:31:24,120
Goodbye.

1233
01:31:24,420 --> 01:31:24,980
Please

1234
01:31:25,280 --> 01:31:27,280
Hello, I come with letters from Her Majesty Victoria 

1235
01:31:27,480 --> 01:31:28,750
Who, learning how you're trading now, 

1236
01:31:28,760 --> 01:31:29,800
sang "Hallelujah, Gloria!"

1237
01:31:29,910 --> 01:31:32,030
And sent me to convey to you her positive euphoria

1238
01:31:32,200 --> 01:31:35,260
As well as little gifts from Britain's various emporia.

1239
01:31:35,970 --> 01:31:38,310
The man has come with letters from Her Majesty Victoria

1240
01:31:38,430 --> 01:31:40,970
As well as little gifts from Britain's various emporia.

1241
01:31:40,990 --> 01:31:41,440
Tea.

1242
01:31:41,590 --> 01:31:42,430
For drink.

1243
01:31:42,790 --> 01:31:43,660
I see.

1244
01:31:43,670 --> 01:31:44,780
 I thank you —

1245
01:31:44,830 --> 01:31:45,370
I think

1246
01:31:45,410 --> 01:31:46,680
Her letters do contain a few

1247
01:31:46,690 --> 01:31:47,700
proposals to your Emperor

1248
01:31:47,760 --> 01:31:48,950
Which if, of course, he won't endorse, 

1249
01:31:48,960 --> 01:31:50,030
will put her in a temper or,

1250
01:31:50,060 --> 01:31:51,450
More happily, should he agree,

1251
01:31:51,460 --> 01:31:52,620
will serve to keep her placid, or

1252
01:31:52,690 --> 01:31:53,960
At least till I am followed by 

1253
01:31:53,970 --> 01:31:55,670
a permanent ambassador.

1254
01:31:56,110 --> 01:31:58,560
A treaty port and, from the Court,a permanent ambassador.

1255
01:31:58,760 --> 01:32:00,760
A treaty port and, from the Court,a permanent ambassador.

1256
01:32:00,970 --> 01:32:02,320
A treaty port and, from the Court,

1257
01:32:02,330 --> 01:32:04,380
a permanent ambassador and more...

1258
01:32:08,000 --> 01:32:09,470
Her Majesty considers the 

1259
01:32:09,480 --> 01:32:10,600
arrangements to be tentative

1260
01:32:10,670 --> 01:32:11,820
Until we ship a proper 

1261
01:32:11,830 --> 01:32:12,790
diplomatic representative.

1262
01:32:12,870 --> 01:32:14,220
We don't foresee that you will be

1263
01:32:14,230 --> 01:32:15,090
the least bit argumentative,

1264
01:32:15,180 --> 01:32:16,650
So please ignore the man-of-war

1265
01:32:16,660 --> 01:32:18,210
we brought as a preventative.

1266
01:32:19,320 --> 01:32:20,790
Yes, please ignore the man-of-war 

1267
01:32:20,800 --> 01:32:22,030
That's anchored rather near to shore.

1268
01:32:22,120 --> 01:32:23,070
It's nothing but a metaphor

1269
01:32:23,080 --> 01:32:24,340
That acts as a preventative.

1270
01:32:25,980 --> 01:32:26,850
All clear?

1271
01:32:27,050 --> 01:32:28,210
Just so.

1272
01:32:28,410 --> 01:32:29,190
Sign here.

1273
01:32:29,520 --> 01:32:32,020
Hello, hello, objection, resent!

1274
01:32:32,130 --> 01:32:34,220
President Pierce say "moment's pause."

1275
01:32:34,430 --> 01:32:36,180
British get ambassador sent,

1276
01:32:36,190 --> 01:32:38,230
President Pierce get extra clause.

1277
01:32:38,310 --> 01:32:39,760
Wait, please hello!

1278
01:32:39,800 --> 01:32:41,270
Don't forget the Dutch!

1279
01:32:41,410 --> 01:32:42,900
Like to keep in touch!

1280
01:32:43,000 --> 01:32:44,730
Thank you very much!

1281
01:32:47,400 --> 01:32:48,950
Tell them to go,

1282
01:32:48,960 --> 01:32:50,270
Button up the lips.

1283
01:32:50,350 --> 01:32:51,860
What do little Nips

1284
01:32:51,870 --> 01:32:53,470
Want with battleships?

1285
01:32:56,220 --> 01:32:57,770
Hold everything!

1286
01:32:57,780 --> 01:32:59,340
We gonna bring

1287
01:32:59,390 --> 01:33:02,280
Chocolate!

1288
01:33:02,480 --> 01:33:03,870
Wouldn't you like to lease

1289
01:33:03,880 --> 01:33:05,570
a beautiful little piece of

1290
01:33:05,590 --> 01:33:07,760
chocolate?

1291
01:33:08,260 --> 01:33:10,260
Listen, that's not to mention, wonderful...

1292
01:33:10,350 --> 01:33:11,380
 pay attention!

1293
01:33:11,430 --> 01:33:13,420
Windmills

1294
01:33:13,490 --> 01:33:16,270
 and tulips,

1295
01:33:16,700 --> 01:33:19,240
and wouldn't you like a wooden shoe?

1296
01:33:20,190 --> 01:33:21,660
There — can you read?

1297
01:33:21,670 --> 01:33:23,260
Good! We will need

1298
01:33:23,310 --> 01:33:26,040
Two ports,

1299
01:33:26,120 --> 01:33:27,750
one of them not too rocky —

1300
01:33:27,760 --> 01:33:29,010
How about Nagasaki?—

1301
01:33:29,070 --> 01:33:31,870
Two ports,

1302
01:33:31,950 --> 01:33:33,420
One of them for the cocoa —

1303
01:33:33,430 --> 01:33:34,500
What do you call it?

1304
01:33:34,610 --> 01:33:37,090
Yokohama! Ya!

1305
01:33:37,160 --> 01:33:39,990
And Nagasaki! Ya!

1306
01:33:40,190 --> 01:33:41,890
Sign here!

1307
01:33:49,690 --> 01:33:53,550
Wait please, objection again!(Great Britain wishes her position clear and indisputable:)

1308
01:33:53,580 --> 01:33:57,500
Dutch getting too many seaports.(We're not amused at being used and therefore stand immutable.)

1309
01:33:57,520 --> 01:34:01,180
President now wanting three ports —(And though you Japs are foxy chaps and damnably inscrutable—)

1310
01:34:01,630 --> 01:34:03,760
Please helloComes the monkey wrench!

1311
01:34:03,960 --> 01:34:05,480
Smell that awful stench:

1312
01:34:05,530 --> 01:34:07,120
Probably the French.

1313
01:34:07,190 --> 01:34:10,400
— Also insist giving free ports —(— Reviewing it from where we sit, the facts are irrefutable —)

1314
01:34:10,520 --> 01:34:11,300
Please hello...

1315
01:34:11,340 --> 01:34:12,170
Ach, nein, of course,

1316
01:34:12,180 --> 01:34:13,340
My mistake, the Czar.

1317
01:34:13,540 --> 01:34:15,090
Smell the caviar —

1318
01:34:15,100 --> 01:34:16,660
Leave the door ajar.

1319
01:34:16,750 --> 01:34:20,240
— Also want annual Reports —(— And thus, in short, a single port is patently unsuitable!)

1320
01:34:20,440 --> 01:34:21,470
Please hello,

1321
01:34:21,480 --> 01:34:24,220
Is bringing Czar's request,

1322
01:34:25,550 --> 01:34:27,260
Braving snow

1323
01:34:27,270 --> 01:34:29,890
With letter to protest:

1324
01:34:31,210 --> 01:34:32,920
Since we know

1325
01:34:32,930 --> 01:34:36,850
You trading with the West,

1326
01:34:37,050 --> 01:34:38,100
You might at least

1327
01:34:38,150 --> 01:34:39,670
(Don't touch the coat!)

1328
01:34:40,710 --> 01:34:42,180
Start looking East

1329
01:34:42,380 --> 01:34:43,530
— or closer West —

1330
01:34:43,730 --> 01:34:44,840
— well, farther North —

1331
01:34:44,900 --> 01:34:45,850
Are we the fourth?

1332
01:34:45,880 --> 01:34:46,890
I feel depressed

1333
01:34:46,930 --> 01:34:48,210
(Don't touch the coat!).

1334
01:34:50,330 --> 01:34:52,160
Coming next

1335
01:34:52,170 --> 01:34:55,620
Is extraterritoriality.

1336
01:34:55,820 --> 01:34:57,650
Noting text

1337
01:34:57,660 --> 01:35:01,390
Say "Extraterritoriality."

1338
01:35:01,590 --> 01:35:03,140
You perplexed

1339
01:35:03,150 --> 01:35:06,640
By "Extraterritoriality"?

1340
01:35:06,840 --> 01:35:08,000
Just noting clause

1341
01:35:08,200 --> 01:35:09,580
(Don't touch the coat!)

1342
01:35:09,840 --> 01:35:11,780
Which say your laws do not apply

1343
01:35:11,870 --> 01:35:12,890
(Don't touch the coat!)

1344
01:35:12,940 --> 01:35:13,630
When we drop by —

1345
01:35:13,650 --> 01:35:14,400
Not getting shot, 

1346
01:35:14,410 --> 01:35:15,200
No matter what:

1347
01:35:15,270 --> 01:35:15,820
A minor scrape,

1348
01:35:15,830 --> 01:35:16,460
A major rape,

1349
01:35:16,470 --> 01:35:17,270
And we escape

1350
01:35:17,290 --> 01:35:18,380
(Don't touch the cape!)

1351
01:35:18,420 --> 01:35:21,710
That's what is extraterritoriality.

1352
01:35:25,290 --> 01:35:27,770
Fair is fair —

1353
01:35:27,970 --> 01:35:30,070
You wish perhaps to vote?

1354
01:35:32,460 --> 01:35:34,240
What we care

1355
01:35:34,440 --> 01:35:36,530
You liking what we wrote?

1356
01:35:37,690 --> 01:35:39,690
Sitting there

1357
01:35:39,740 --> 01:35:42,940
Is finest fleet afloat.

1358
01:35:43,140 --> 01:35:44,840
Observing boat?

1359
01:35:46,870 --> 01:35:48,870
Don't touch the coat.

1360
01:35:50,620 --> 01:35:52,620
Just sign the note.

1361
01:35:53,010 --> 01:36:00,450
[British, Dutch, American Admiral cacophony]

1362
01:36:00,930 --> 01:36:02,930
Hello!Please Hello!

1363
01:36:03,130 --> 01:36:05,090
Hello! Hello! Hello!

1364
01:36:07,590 --> 01:36:10,620
I bring word, 

1365
01:36:10,630 --> 01:36:11,460
I bring word

1366
01:36:11,470 --> 01:36:13,130
From Napoleon the Third.

1367
01:36:13,330 --> 01:36:14,840
He had heard what have occurred

1368
01:36:14,850 --> 01:36:16,700
Here from the little bird!

1369
01:36:19,780 --> 01:36:20,610
Undeterred, 

1370
01:36:20,620 --> 01:36:21,490
we conferred,

1371
01:36:21,500 --> 01:36:23,150
Though we felt that we'd been slurred, 

1372
01:36:23,220 --> 01:36:24,570
And the verdict was he spurred

1373
01:36:24,580 --> 01:36:26,480
Me here to bring the word!

1374
01:36:27,850 --> 01:36:29,900
Would you like to know the word

1375
01:36:31,050 --> 01:36:33,050
From Napoleon the Third?

1376
01:36:36,830 --> 01:36:37,990
It's 

1377
01:36:39,030 --> 01:36:40,180
detente! 

1378
01:36:40,190 --> 01:36:41,520
Oui detente!

1379
01:36:41,720 --> 01:36:43,800
That's the only thing we want!

1380
01:36:44,000 --> 01:36:45,190
Just detente! 

1381
01:36:45,200 --> 01:36:46,130
Augh, detente!

1382
01:36:46,330 --> 01:36:48,330
No agreement could be more fair!

1383
01:36:48,530 --> 01:36:49,160
Signing pact, 

1384
01:36:49,170 --> 01:36:50,170
passing act,

1385
01:36:50,210 --> 01:36:51,840
There's no time to make the warfare

1386
01:36:51,920 --> 01:36:53,430
When you're always busy making 

1387
01:36:53,440 --> 01:36:55,070
with the mutual detente!

1388
01:36:58,420 --> 01:37:00,320
A detente, a detente

1389
01:37:00,330 --> 01:37:01,970
That's the only thing we wish!

1390
01:37:02,010 --> 01:37:03,720
Same as them, except additional

1391
01:37:03,730 --> 01:37:05,250
the rights to fish!

1392
01:37:07,780 --> 01:37:09,780
You'll be paid, you'll be paid,

1393
01:37:09,800 --> 01:37:11,510
And we'll have the big parade

1394
01:37:11,560 --> 01:37:12,870
If we somehow can persuade

1395
01:37:12,880 --> 01:37:15,430
you to except our aid.

1396
01:37:16,410 --> 01:37:18,410
It is not to be afraid...

1397
01:37:19,270 --> 01:37:21,270
As we merely wish to trade...

1398
01:37:26,940 --> 01:37:29,290
Ah, detente! 

1399
01:37:29,300 --> 01:37:30,590
Oui, detente!

1400
01:37:30,790 --> 01:37:32,990
That's the only thing we want!

1401
01:37:33,150 --> 01:37:34,420
Leave the grain, 

1402
01:37:34,430 --> 01:37:34,990
leave the train,

1403
01:37:35,080 --> 01:37:37,480
Put champagne among your imports!

1404
01:37:37,540 --> 01:37:38,810
Tell each man that Japan

1405
01:37:38,820 --> 01:37:40,630
Can't be bothered giving him ports

1406
01:37:40,710 --> 01:37:42,140
While she's in a tizzy, dizzy 

1407
01:37:42,150 --> 01:37:43,730
with the mutual detente!

1408
01:37:43,930 --> 01:37:44,680
It is late, 

1409
01:37:44,690 --> 01:37:45,400
and I fear —

1410
01:37:45,410 --> 01:37:46,200
Well, you see, 

1411
01:37:46,210 --> 01:37:46,880
there's a famine...

1412
01:37:47,080 --> 01:37:47,870
Could you wait 

1413
01:37:47,880 --> 01:37:48,630
for a year?

1414
01:37:48,640 --> 01:37:50,330
We'll agree to examine it  —

1415
01:37:52,000 --> 01:38:08,230
[all singing in cacophony]

1416
01:38:08,680 --> 01:38:10,320
Don't touch the coat!

1417
01:38:10,900 --> 01:38:12,530
Ah, detentes! Ah detentes!

1418
01:38:12,540 --> 01:38:13,640
That's what everybody wants!

1419
01:38:13,770 --> 01:38:15,560
You should want a detente —

1420
01:38:15,570 --> 01:38:17,150
Makes a nation like a brother! 

1421
01:38:17,180 --> 01:38:18,690
We'll be here every year

1422
01:38:18,700 --> 01:38:19,990
To protect you from each other

1423
01:38:20,060 --> 01:38:21,770
And to see you aren't signing 

1424
01:38:21,780 --> 01:38:23,320
foreign treaties and detentes!

1425
01:38:23,520 --> 01:38:24,110
Please hello! 

1426
01:38:24,120 --> 01:38:24,910
We must go,

1427
01:38:24,920 --> 01:38:26,270
But our intercourse will grow

1428
01:38:26,340 --> 01:38:28,050
Through detente, as detente 

1429
01:38:28,060 --> 01:38:29,350
Brings complete cooperation.

1430
01:38:29,550 --> 01:38:31,140
By the way, may we say

1431
01:38:31,150 --> 01:38:32,680
We adore your little nation,

1432
01:38:32,770 --> 01:38:34,360
And with heavy cannon wish you 

1433
01:38:34,370 --> 01:38:36,400
an un-ending please hello!!!

1434
01:38:55,640 --> 01:39:00,670
Shielded from the voices even of his own subjects

1435
01:39:01,090 --> 01:39:05,960
The Emperor at Kyoto lives in ignorance of 

1436
01:39:05,970 --> 01:39:09,820
what occurs beyond his palace walls.

1437
01:39:10,370 --> 01:39:13,360
Normally, he would not know about these

1438
01:39:13,370 --> 01:39:15,710
 new barbarian invaders.

1439
01:39:16,470 --> 01:39:18,060
He would not know about 

1440
01:39:18,070 --> 01:39:22,540
Lord Abe's inability to drive them out.

1441
01:39:22,810 --> 01:39:25,240
Normally, he would not know, 

1442
01:39:25,250 --> 01:39:27,630
and yet he has been told.

1443
01:39:27,830 --> 01:39:29,100
By whom? 

1444
01:39:29,110 --> 01:39:30,860
And for what reason?

1445
01:39:42,090 --> 01:39:43,120
No doubt

1446
01:39:43,130 --> 01:39:47,520
the presence of these two Lords of the South

1447
01:39:47,530 --> 01:39:50,080
will provide us with a clue.

1448
01:39:50,280 --> 01:39:52,280
With the Emperor's permission.

1449
01:39:52,480 --> 01:39:56,050
Brought here to amuse his holiness,

1450
01:39:56,250 --> 01:40:00,930
the southern provinces' most celebrated storyteller —

1451
01:40:02,170 --> 01:40:06,390
The Emperor grants his permission.

1452
01:40:06,590 --> 01:40:10,260
How thoughtful of these lords to offer 

1453
01:40:10,270 --> 01:40:15,030
a diversion to their Emperor in this time of crisis.

1454
01:40:15,410 --> 01:40:17,410
But listen carefully,

1455
01:40:17,610 --> 01:40:20,440
for the tale which they have chosen 

1456
01:40:20,450 --> 01:40:23,360
may well reveal another, 

1457
01:40:23,370 --> 01:40:26,120
more sinister motive,

1458
01:40:26,130 --> 01:40:27,700
for their visit.

1459
01:40:42,460 --> 01:40:45,620
The Tale of the Courageous King.

1460
01:40:49,050 --> 01:40:53,360
Across the straights of Tsushima lies 

1461
01:40:53,370 --> 01:40:57,110
the isolated kingdom of Korea —

1462
01:40:58,340 --> 01:41:02,840
a land of peace and harmony.

1463
01:41:03,040 --> 01:41:04,030
One day, 

1464
01:41:04,040 --> 01:41:06,590
a royal hunting party set out 

1465
01:41:06,600 --> 01:41:08,790
from Seoul in search of 

1466
01:41:08,800 --> 01:41:10,460
tigers near the river bank.

1467
01:41:10,660 --> 01:41:13,090
While his hunters beat the bush, 

1468
01:41:13,100 --> 01:41:16,820
the young Korean King retired to a sunny glade, 

1469
01:41:17,020 --> 01:41:19,810
and sipped green tea 

1470
01:41:19,820 --> 01:41:22,540
prepared by his companion:

1471
01:41:23,070 --> 01:41:26,260
his Lord High Protector.

1472
01:41:27,470 --> 01:41:32,020
Around his head buzzed sleepy bees —

1473
01:41:32,230 --> 01:41:35,220
and past him darted 

1474
01:41:35,230 --> 01:41:38,100
brilliant butterflies.

1475
01:41:38,550 --> 01:41:42,430
Languidly, he raised a single finger —

1476
01:41:42,950 --> 01:41:46,690
and one of the graceful creatures fluttered down upon it.

1477
01:41:46,750 --> 01:41:47,620
"Observe!" 

1478
01:41:47,630 --> 01:41:49,360
his Lord Protector smiled —

1479
01:41:49,560 --> 01:41:55,230
"how even creatures of the field obey your royal summons!"

1480
01:41:56,230 --> 01:41:57,380
Then, 

1481
01:41:57,390 --> 01:41:59,650
suddenly the butterfly was gone —

1482
01:42:00,500 --> 01:42:01,850
For like the King, 

1483
01:42:01,860 --> 01:42:06,230
it heard the beaters drawing closer through the bush.

1484
01:42:06,260 --> 01:42:07,450
Deep in the forest, 

1485
01:42:07,460 --> 01:42:10,110
the underbrush began to dip and wave —

1486
01:42:10,310 --> 01:42:11,700
snapping twigs —  

1487
01:42:11,710 --> 01:42:13,100
and tearing leaves  —  

1488
01:42:13,300 --> 01:42:16,760
all heralded the beast's approach!

1489
01:42:16,860 --> 01:42:21,110
The Lord Protector drew his sword to meet the tiger's rush —

1490
01:42:21,310 --> 01:42:23,860
the bamboo trees were thrust aside

1491
01:42:23,870 --> 01:42:26,420
and there appeared — 

1492
01:42:31,620 --> 01:42:33,620
no tiger — 

1493
01:42:33,820 --> 01:42:35,720
but a man! 

1494
01:42:35,920 --> 01:42:38,880
Then two men, three, then more than one could count.

1495
01:42:39,170 --> 01:42:41,850
Bearded men with pale, white skin

1496
01:42:41,930 --> 01:42:44,130
waving swords and spears. 

1497
01:42:46,660 --> 01:42:50,810
"We are emissaries from the King of crowns,"

1498
01:42:50,820 --> 01:42:53,700
"come to open up Korea,"

1499
01:42:53,890 --> 01:42:57,870
"Come to civilize the savages!"

1500
01:42:58,070 --> 01:42:59,300
When he heard that, 

1501
01:42:59,310 --> 01:43:02,700
the Lord Protector cast 

1502
01:43:02,710 --> 01:43:06,160
aside his sword and fled. 

1503
01:43:07,270 --> 01:43:12,910
The King was left alone.

1504
01:43:18,880 --> 01:43:21,980
What will become of him,

1505
01:43:22,190 --> 01:43:25,880
abandoned by his treacherous protector?

1506
01:43:26,080 --> 01:43:28,550
Surely the savages from across the sea 

1507
01:43:28,560 --> 01:43:30,330
will cut him down!

1508
01:43:31,590 --> 01:43:32,150
Look! 

1509
01:43:32,340 --> 01:43:35,320
How superbly he stands his ground!

1510
01:43:35,720 --> 01:43:36,430
Look!

1511
01:43:36,440 --> 01:43:40,550
How his sword leaps from its scabbard!

1512
01:43:40,750 --> 01:43:42,500
One frenchman — 

1513
01:43:42,510 --> 01:43:44,740
gored in the stomach!

1514
01:43:44,880 --> 01:43:45,570
Another!

1515
01:43:45,750 --> 01:43:49,060
See how the head flies from the body!

1516
01:43:49,260 --> 01:43:51,120
And another!

1517
01:43:51,440 --> 01:43:52,530
Another!

1518
01:43:54,580 --> 01:43:57,160
Now hear the shouts,

1519
01:43:58,050 --> 01:44:00,930
hear the roars of defiance 

1520
01:44:01,130 --> 01:44:04,840
as the King's faithful beaters 

1521
01:44:04,850 --> 01:44:07,340
rush to his side.

1522
01:44:10,370 --> 01:44:14,640
All join in the fray

1523
01:44:16,660 --> 01:44:20,820
 as the screams of the dying frenchman 

1524
01:44:21,340 --> 01:44:22,260
echo — 

1525
01:44:23,570 --> 01:44:25,880
and re-echo 

1526
01:44:25,890 --> 01:44:29,650
down the forest ravine.

1527
01:44:30,220 --> 01:44:31,300
Oh yes, 

1528
01:44:31,980 --> 01:44:34,980
here was a great victory — 

1529
01:44:35,450 --> 01:44:36,640
for in an hour 

1530
01:44:36,650 --> 01:44:41,600
not a single barbarian was left 

1531
01:44:41,610 --> 01:44:43,190
alive, 

1532
01:44:44,460 --> 01:44:46,810
as once again 

1533
01:44:46,820 --> 01:44:52,210
the butterflies returned to float and shimmer 

1534
01:44:52,220 --> 01:44:55,280
over the wild flowers,

1535
01:44:56,110 --> 01:44:58,950
dyed crimson 

1536
01:44:59,790 --> 01:45:01,430
by the blood 

1537
01:45:02,710 --> 01:45:05,430
of foreigners.

1538
01:45:06,250 --> 01:45:07,090
And then, 

1539
01:45:07,370 --> 01:45:11,100
just as the young King sheathed his sword,

1540
01:45:11,300 --> 01:45:16,070
into the glade strode a magnificent tiger.

1541
01:45:16,640 --> 01:45:18,520
"Your Majesty," 

1542
01:45:19,840 --> 01:45:21,580
the tiger said,

1543
01:45:22,490 --> 01:45:24,720
"you are the king of your domain"

1544
01:45:24,730 --> 01:45:26,080
"and I the king of mine,"

1545
01:45:26,280 --> 01:45:27,870
"But from the forest"

1546
01:45:27,880 --> 01:45:32,190
"I have watched you fight these Western beasts,"

1547
01:45:32,370 --> 01:45:37,240
"and surely you, and you alone,"

1548
01:45:37,250 --> 01:45:40,620
"deserve to wear the royal crown."

1549
01:45:40,720 --> 01:45:43,190
So saying, he kow-towed

1550
01:45:43,200 --> 01:45:45,420
and led the hunters in a shout: 

1551
01:45:45,780 --> 01:45:49,360
"All Hail the King,"

1552
01:45:49,840 --> 01:45:58,700
"All Hail our Courageous King!"

1553
01:46:00,430 --> 01:46:03,120
An intriguing performance,

1554
01:46:03,240 --> 01:46:06,270
but one wonders what message 

1555
01:46:06,280 --> 01:46:10,930
the Lords of the South intended to convey?

1556
01:46:11,650 --> 01:46:13,720
For, unlike the Korean king, 

1557
01:46:13,730 --> 01:46:17,160
the Emperor can not take up arms 

1558
01:46:17,170 --> 01:46:19,650
and drive the Westerners away.

1559
01:46:20,970 --> 01:46:24,400
That is the Shogun's duty.

1560
01:46:26,080 --> 01:46:28,840
Unless, of course, the Shogun, 

1561
01:46:29,160 --> 01:46:31,830
failing in his duty, 

1562
01:46:31,840 --> 01:46:34,750
were forced to step aside.

1563
01:46:53,220 --> 01:46:54,210
Two men, 

1564
01:46:54,220 --> 01:47:00,210
whose fortunes have been altered by the Westerners' arrival. 

1565
01:47:00,830 --> 01:47:02,660
Manjiro, 

1566
01:47:02,670 --> 01:47:06,460
the commoner made samurai.

1567
01:47:07,440 --> 01:47:10,590
And Kayama Yesaemon, 

1568
01:47:10,600 --> 01:47:15,720
the minor samurai made governor.

1569
01:47:15,920 --> 01:47:20,980
A letter from Kayama Yesaemon to the Shogun:

1570
01:47:24,570 --> 01:47:26,250
My Lord Abe,

1571
01:47:26,450 --> 01:47:29,480
It is my privilege to inform you 

1572
01:47:29,490 --> 01:47:32,520
of the current state of our relationship 

1573
01:47:32,530 --> 01:47:35,890
with foreigners here in Uraga.

1574
01:47:36,260 --> 01:47:39,290
As you have doubtless learned from servants

1575
01:47:39,300 --> 01:47:42,080
far more worthy than myself, 

1576
01:47:42,280 --> 01:47:44,110
there are now over 

1577
01:47:44,120 --> 01:47:47,080
two hundred Westerners among us.

1578
01:47:47,780 --> 01:47:50,970
Five times as many as a year ago 

1579
01:47:50,980 --> 01:47:53,190
when they first came.

1580
01:47:59,780 --> 01:48:01,780
It's called a bowler hat.

1581
01:48:04,260 --> 01:48:07,400
I have no wife.

1582
01:48:09,160 --> 01:48:12,390
The swallow flying through the sky 

1583
01:48:12,400 --> 01:48:14,990
is not as swift as I am

1584
01:48:15,000 --> 01:48:18,140
flying through my life.

1585
01:48:18,530 --> 01:48:22,550
You pour the milk before the tea.

1586
01:48:23,290 --> 01:48:26,880
The Dutch ambassador is no fool.

1587
01:48:28,210 --> 01:48:30,210
I must remember that.

1588
01:48:33,350 --> 01:48:36,100
Three years ago we set aside 

1589
01:48:36,110 --> 01:48:39,460
one district of the town for Westerners,

1590
01:48:39,990 --> 01:48:42,220
and yet we are still unable 

1591
01:48:42,230 --> 01:48:44,780
to provide them with residences 

1592
01:48:44,790 --> 01:48:47,050
which they consider suitable.

1593
01:48:47,690 --> 01:48:50,970
For this I humbly ask your indulgence.

1594
01:48:52,490 --> 01:48:54,490
I wear a bowler hat.

1595
01:48:56,640 --> 01:49:00,310
They send me wine.

1596
01:49:01,150 --> 01:49:03,980
The house is far too grand.

1597
01:49:03,990 --> 01:49:06,400
I've bought a new umbrella stand.

1598
01:49:06,600 --> 01:49:10,980
Today I visited the church beside the shrine.

1599
01:49:11,380 --> 01:49:14,680
I'm learning English from a book.

1600
01:49:15,930 --> 01:49:19,830
Most exciting.

1601
01:49:20,650 --> 01:49:22,730
It's called a bowler hat.

1602
01:49:26,310 --> 01:49:30,730
Of all the Westerners with whom I have to deal,

1603
01:49:30,810 --> 01:49:33,800
the merchants are most worrisome. 

1604
01:49:34,150 --> 01:49:37,470
They import goods we do not need, 

1605
01:49:37,870 --> 01:49:41,570
and export those we cannot do without.

1606
01:49:42,520 --> 01:49:43,630
Last month

1607
01:49:43,640 --> 01:49:47,350
they bought and shipped to Shanghai so much flour 

1608
01:49:47,360 --> 01:49:50,760
that the price here almost tripled.

1609
01:49:51,410 --> 01:49:55,760
The noodlemakers were affected most severely 

1610
01:49:55,770 --> 01:50:00,730
and threatened to set fire to the Western warehouses. 

1611
01:50:01,300 --> 01:50:05,190
I found it necessary to restrain them.

1612
01:50:08,830 --> 01:50:11,840
It's called a pocket watch.

1613
01:50:13,280 --> 01:50:17,140
I have a wife.

1614
01:50:18,000 --> 01:50:21,230
No eagle flies against the sky 

1615
01:50:21,240 --> 01:50:23,990
as eagerly as I have 

1616
01:50:24,000 --> 01:50:27,020
flown against my life.

1617
01:50:27,490 --> 01:50:30,910
One smokes American cigars.

1618
01:50:32,120 --> 01:50:35,780
The Dutch ambassador was most rude.

1619
01:50:37,070 --> 01:50:39,190
I will remember that.

1620
01:50:42,120 --> 01:50:45,310
Although the Westerners have been in residence 

1621
01:50:45,320 --> 01:50:48,660
for upwards of six years now,

1622
01:50:49,060 --> 01:50:51,810
our samurai still mistake 

1623
01:50:51,820 --> 01:50:55,220
their foreign manners for disrespect.

1624
01:50:55,700 --> 01:50:58,470
To avoid unpleasant incidents,

1625
01:50:58,670 --> 01:51:01,780
I have required all samurai

1626
01:51:01,790 --> 01:51:03,820
to remove their swords 

1627
01:51:03,830 --> 01:51:06,260
before entering the city.

1628
01:51:07,760 --> 01:51:09,760
I wind my pocket watch.

1629
01:51:11,730 --> 01:51:15,080
We serve white wine.

1630
01:51:16,470 --> 01:51:18,630
The house is far too small.

1631
01:51:18,760 --> 01:51:21,560
I killed a spider on the wall.

1632
01:51:21,630 --> 01:51:26,130
One of the servants thought it was a lucky sign.

1633
01:51:26,330 --> 01:51:30,500
I read Spinoza every day.

1634
01:51:30,700 --> 01:51:34,740
Formidable.

1635
01:51:35,800 --> 01:51:37,850
Where is my bowler hat?

1636
01:51:41,020 --> 01:51:44,250
I will not bother you with details 

1637
01:51:44,260 --> 01:51:47,770
of the rowdy sailors and adventurers 

1638
01:51:47,780 --> 01:51:50,040
who plague our port.

1639
01:51:50,240 --> 01:51:51,430
As you know, 

1640
01:51:51,440 --> 01:51:56,190
provisions of the treaties which you signed eight years ago 

1641
01:51:56,200 --> 01:52:00,130
make it impossible for me to deal with them.

1642
01:52:00,330 --> 01:52:04,520
Fortunately, the behavior of the foreign consuls 

1643
01:52:04,530 --> 01:52:07,040
and ambassadors themselves 

1644
01:52:07,050 --> 01:52:09,220
has been above reproach.

1645
01:52:09,750 --> 01:52:12,300
They have built themselves a club, 

1646
01:52:12,750 --> 01:52:17,080
complete with bar and billiard room.

1647
01:52:18,140 --> 01:52:20,370
And only gentlemen may enter.

1648
01:52:24,240 --> 01:52:26,240
It's called a monocle.

1649
01:52:28,550 --> 01:52:31,850
I've left my wife.

1650
01:52:33,070 --> 01:52:36,380
No bird exploring in the sky 

1651
01:52:36,390 --> 01:52:38,660
explores as well as I 

1652
01:52:38,670 --> 01:52:42,430
the corners of my life,

1653
01:52:42,840 --> 01:52:46,570
One must keep moving with the times.

1654
01:52:47,600 --> 01:52:51,440
 The Dutch ambassador is a fool.

1655
01:52:52,590 --> 01:52:54,850
He wears a bowler hat.

1656
01:52:57,560 --> 01:53:00,670
My lord, here in Uraga 

1657
01:53:00,680 --> 01:53:04,270
we have reached an understanding with the Westerners. 

1658
01:53:04,920 --> 01:53:06,920
Of course I wish them gone,

1659
01:53:07,310 --> 01:53:10,500
but I shall try to turn their presence 

1660
01:53:10,510 --> 01:53:14,080
into an advantage rather than a burden.

1661
01:53:14,440 --> 01:53:18,870
Last week I joined them in a fox hunt.

1662
01:53:20,920 --> 01:53:23,000
They call them spectacles.

1663
01:53:25,220 --> 01:53:28,640
I drink much wine.

1664
01:53:29,610 --> 01:53:32,340
I take imported pills.

1665
01:53:32,430 --> 01:53:34,590
I have a house up in the hills

1666
01:53:34,800 --> 01:53:38,950
I've hired British architects to redesign.

1667
01:53:39,500 --> 01:53:42,960
One must accommodate the times

1668
01:53:44,190 --> 01:53:47,920
as one lives them.

1669
01:53:49,200 --> 01:53:51,390
One must remember that.

1670
01:53:54,120 --> 01:53:56,390
Your humble servant, 

1671
01:53:56,400 --> 01:53:59,680
Kayama Yesaemon.

1672
01:54:05,350 --> 01:54:08,480
It's called a cutaway . . .

1673
01:54:21,710 --> 01:54:23,180
Ten years ago, 

1674
01:54:23,190 --> 01:54:26,460
Mr. Jonathan Goble visited Japan 

1675
01:54:26,470 --> 01:54:30,200
as a marine aboard one of Perry's ships.

1676
01:54:30,400 --> 01:54:32,110
Now he has returned 

1677
01:54:32,120 --> 01:54:34,890
to bring us an American invention 

1678
01:54:35,050 --> 01:54:37,960
which he claims will revolutionize 

1679
01:54:37,970 --> 01:54:41,870
all forms of city transport in Japan.

1680
01:54:42,350 --> 01:54:43,620
Mr. Goble — 

1681
01:54:49,050 --> 01:54:51,770
It's my own original design, you understand?

1682
01:54:52,420 --> 01:54:54,050
I had one made up special 

1683
01:54:54,060 --> 01:54:56,520
when my wife took sick and couldn't get around.

1684
01:54:56,660 --> 01:54:59,100
Last month, I had it tested in Chicago.

1685
01:54:59,760 --> 01:55:00,760
A beauty, ain't she?

1686
01:55:00,850 --> 01:55:01,600
Interesting.

1687
01:55:01,610 --> 01:55:02,330
 How does it work?

1688
01:55:02,440 --> 01:55:04,440
Climb in. Have a seat, my friend.

1689
01:55:04,460 --> 01:55:05,320
I'll demonstrate.

1690
01:55:09,740 --> 01:55:10,590
Chop-chop.

1691
01:55:15,550 --> 01:55:18,780
As you can see, the ride is smooth and comfortable.

1692
01:55:18,850 --> 01:55:20,970
Just put your feet up and enjoy the breeze.

1693
01:55:21,890 --> 01:55:22,630
Stogie?

1694
01:55:22,830 --> 01:55:23,710
No, thank you.

1695
01:55:25,300 --> 01:55:26,750
She really moves, don't she?

1696
01:55:26,890 --> 01:55:28,610
Turns in very little space,

1697
01:55:28,730 --> 01:55:30,240
great advantage in the 

1698
01:55:30,250 --> 01:55:31,650
crowded streets of Yakahama.

1699
01:55:31,980 --> 01:55:33,750
The motor is self-contained,

1700
01:55:34,310 --> 01:55:36,310
requires very little maintenance...

1701
01:55:39,940 --> 01:55:41,940
and can be easily replaced.

1702
01:55:42,370 --> 01:55:43,680
A remarkable invention.

1703
01:55:43,690 --> 01:55:45,070
How did you hit upon it?

1704
01:55:45,470 --> 01:55:48,110
Modeled it on our Western baby carriage...

1705
01:55:48,190 --> 01:55:49,700
although in the United States, 

1706
01:55:49,710 --> 01:55:51,230
they are pushed instead of pulled.

1707
01:55:51,430 --> 01:55:52,350
Extraordinary.

1708
01:55:52,550 --> 01:55:53,980
I don't suppose you'd need

1709
01:55:53,990 --> 01:55:55,460
a local merchant's help?

1710
01:55:55,530 --> 01:55:56,270
I might.

1711
01:55:56,410 --> 01:55:58,200
Before I can begin to turn 'em out, 

1712
01:55:58,210 --> 01:56:00,650
there are three things that I'm gonna need:

1713
01:56:00,780 --> 01:56:01,730
 — Working capital.

1714
01:56:02,060 --> 01:56:03,530
working capital to 

1715
01:56:03,540 --> 01:56:04,740
purchase raw materials...

1716
01:56:04,940 --> 01:56:07,270
That could be easily arranged.

1717
01:56:07,380 --> 01:56:09,840
 — A manufacturing permit issued by the government.

1718
01:56:10,040 --> 01:56:13,620
A simple matter of distributing the proper pliancy...

1719
01:56:13,820 --> 01:56:16,010
 — And a supply of laborers 

1720
01:56:16,020 --> 01:56:17,290
who'll work efficiently 

1721
01:56:17,300 --> 01:56:18,500
and do what they're told.

1722
01:56:18,730 --> 01:56:19,880
Don't be concerned.

1723
01:56:19,890 --> 01:56:21,870
That is never a problem here.

1724
01:56:21,910 --> 01:56:23,520
Well, my friend,

1725
01:56:23,730 --> 01:56:25,520
You got yourself a partner!

1726
01:56:25,590 --> 01:56:27,260
We gonna get ourselves a factory,

1727
01:56:27,270 --> 01:56:28,230
maybe two!

1728
01:56:28,430 --> 01:56:31,380
We gonna turn these beauties out dirt cheap 

1729
01:56:31,390 --> 01:56:34,020
and sell them all across Japan!

1730
01:56:34,180 --> 01:56:35,560
Why, before you know it, 

1731
01:56:35,980 --> 01:56:37,980
Why, before you know it...

1732
01:56:40,010 --> 01:56:41,040
Before you know it, 

1733
01:56:41,050 --> 01:56:42,960
every city in our country 

1734
01:56:42,970 --> 01:56:44,510
will be overrun by rickshaws...

1735
01:56:44,710 --> 01:56:45,380
invented, 

1736
01:56:45,390 --> 01:56:46,540
manufactured, 

1737
01:56:46,550 --> 01:56:48,340
marketed by Westerners, 

1738
01:56:48,350 --> 01:56:49,450
but...

1739
01:56:49,650 --> 01:56:51,640
pulled 

1740
01:56:51,650 --> 01:56:53,720
by Japanese.

1741
01:57:06,240 --> 01:57:07,440
Father...

1742
01:57:09,640 --> 01:57:13,480
Manjiro has not yet finished with the exercises.

1743
01:57:13,940 --> 01:57:15,860
Leave the table there.

1744
01:57:18,480 --> 01:57:21,710
The ancient art of kenjutsu, 

1745
01:57:21,720 --> 01:57:25,270
still practiced by the faithful samurai 

1746
01:57:25,280 --> 01:57:28,150
who have not yet had their heads turned 

1747
01:57:28,160 --> 01:57:30,540
by the wonders of the West.

1748
01:57:32,500 --> 01:57:35,380
Oooh, hello, look at this.

1749
01:57:39,470 --> 01:57:40,780
Here now, 

1750
01:57:40,790 --> 01:57:42,850
that's a lovely piece of work, aye?

1751
01:57:42,920 --> 01:57:45,160
D'ya suppose she's one of those geisha girls?

1752
01:57:45,180 --> 01:57:47,110
Well, we'll soon find out.

1753
01:57:49,560 --> 01:57:51,190
Give us a leg up.

1754
01:58:10,070 --> 01:58:12,450
Oooh, hello, look at this.

1755
01:58:16,590 --> 01:58:17,900
Here now, 

1756
01:58:17,910 --> 01:58:20,050
that's a lovely piece of work, aye?

1757
01:58:20,070 --> 01:58:22,070
D'ya suppose she's one of those geisha girls?

1758
01:58:22,100 --> 01:58:23,990
Well, we'll soon find out.

1759
01:58:26,620 --> 01:58:28,060
Give us a leg up.

1760
01:58:28,100 --> 01:58:29,380
C'mon...

1761
01:58:31,370 --> 01:58:32,640
C'mon man...

1762
01:58:34,400 --> 01:58:35,180
Heave-ho.

1763
01:58:43,300 --> 01:58:45,300
Don't be afraid. 

1764
01:58:45,590 --> 01:58:47,490
We don't mean you any harm.

1765
01:58:49,180 --> 01:58:51,270
Harry's my name and these two are my mates.

1766
01:58:54,250 --> 01:58:56,640
What pretty flowers.

1767
01:58:58,260 --> 01:59:00,560
D'ya suppose that I could have one?

1768
01:59:03,380 --> 01:59:04,680
That's lovely, thank you.

1769
01:59:04,750 --> 01:59:06,890
Here, and one for his mates?

1770
01:59:09,290 --> 01:59:11,170
There's a nice lady.

1771
01:59:11,660 --> 01:59:12,700
Much obliged.

1772
01:59:21,550 --> 01:59:25,780
Pretty lady in the pretty garden, 

1773
01:59:25,790 --> 01:59:30,840
can't you stay?

1774
01:59:30,990 --> 01:59:34,180
Pretty lady, we got leave 

1775
01:59:34,190 --> 01:59:40,050
and we got paid today.

1776
01:59:40,500 --> 01:59:45,600
Pretty lady with the flower,

1777
01:59:45,630 --> 01:59:50,090
Give a lonely sailor half an hour.

1778
01:59:50,290 --> 01:59:52,040
Pretty lady, 

1779
01:59:52,050 --> 01:59:58,800
can you understand a word I say?

1780
01:59:59,000 --> 02:00:00,540
Don't go away...

1781
02:00:00,550 --> 02:00:07,190
Pretty lady, you're the cleanest thing I seen all year

1782
02:00:08,250 --> 02:00:10,330
I sailed the world for you...

1783
02:00:10,340 --> 02:00:18,970
Pretty lady, you're enough to make me glad I'm here.(Pretty lady, could I hear you laugh,)(Pretty lady, I'm a million miles from Stepney Green.)

1784
02:00:18,980 --> 02:00:23,260
Pretty lady, how about it?

1785
02:00:23,460 --> 02:00:28,160
Don't you know how long I been without it?

1786
02:00:28,360 --> 02:00:32,870
Tell you tales of adventuring, 

1787
02:00:32,880 --> 02:00:37,660
strange and fantastical.

1788
02:00:37,860 --> 02:00:43,950
Pretty lady, I ain't never been away from home.

1789
02:00:45,610 --> 02:00:46,870
Now, listen, 

1790
02:00:46,950 --> 02:00:50,610
pretty lady, beg your pardon,

1791
02:00:51,450 --> 02:00:56,260
Won't you walk me through your pretty garden?

1792
02:00:56,560 --> 02:01:04,130
Pretty lady, look I'm on my knees,

1793
02:01:04,910 --> 02:01:10,500
 Pretty please.

1794
02:01:10,610 --> 02:01:12,480
What do we do now?

1795
02:01:12,680 --> 02:01:14,750
I think we're supposed to offer money.

1796
02:01:18,000 --> 02:01:18,990
Is this enough?

1797
02:01:19,740 --> 02:01:20,360
No?

1798
02:01:21,030 --> 02:01:23,030
Come on, let's cough it up.

1799
02:01:27,800 --> 02:01:29,560
How's this?

1800
02:01:29,830 --> 02:01:30,990
This enough?

1801
02:01:31,450 --> 02:01:33,160
It's all we've got. 

1802
02:01:34,620 --> 02:01:35,570
Please?

1803
02:01:35,770 --> 02:01:42,400
Pretty lady in the pretty garden, won't you stay?

1804
02:01:44,690 --> 02:01:52,740
Pretty lady, we got leave and we got paid today.

1805
02:01:53,360 --> 02:01:58,000
Pretty lady with the flower...

1806
02:01:58,140 --> 02:02:02,900
Give a lonely sailor half an hour.

1807
02:02:03,000 --> 02:02:14,620
Pretty lady in the pretty garden, won't you stay?

1808
02:02:15,600 --> 02:02:20,040
I sailed the world for you....

1809
02:02:20,260 --> 02:02:33,880
Don't go away...

1810
02:02:38,620 --> 02:02:39,320
Father!

1811
02:02:44,480 --> 02:02:46,260
What is this?

1812
02:02:46,760 --> 02:02:49,390
Pardon me, sir. Harry's my name.

1813
02:02:49,400 --> 02:02:51,440
I'm afraid there's been a mistake...

1814
02:03:41,170 --> 02:03:43,920
The Tokaido, 

1815
02:03:43,930 --> 02:03:48,960
the royal road from Edo to Kyoto.

1816
02:03:49,160 --> 02:03:54,470
Kayama Yesaemon reports to Lord Abe

1817
02:03:54,480 --> 02:03:57,940
on the murder of the English sailors.

1818
02:03:58,710 --> 02:04:03,030
You are sure the indemnity was properly delivered?

1819
02:04:03,230 --> 02:04:04,380
My lord, 

1820
02:04:04,390 --> 02:04:08,840
I gave it to the English Ambassador myself.

1821
02:04:08,920 --> 02:04:10,920
And he was satisfied?

1822
02:04:11,030 --> 02:04:12,700
With the money, 

1823
02:04:12,710 --> 02:04:13,970
yes my lord.

1824
02:04:14,480 --> 02:04:16,270
But he insisted 

1825
02:04:16,280 --> 02:04:19,390
that he receive the Emperor's apology to 

1826
02:04:19,400 --> 02:04:23,470
Queen Victoria in three days' time.

1827
02:04:23,560 --> 02:04:24,550
He shall. 

1828
02:04:24,560 --> 02:04:28,470
We will have the Emperor seal the letter of apology tonight, 

1829
02:04:28,480 --> 02:04:31,840
then send it back to Edo by our fastest runners. 

1830
02:04:32,040 --> 02:04:35,790
What about the samurai who cut the sailors down?

1831
02:04:35,850 --> 02:04:39,650
They have been reprimanded, my lord.

1832
02:04:39,770 --> 02:04:43,000
But it seemed unwise to punish them. 

1833
02:04:44,200 --> 02:04:45,880
Certain lords, 

1834
02:04:46,280 --> 02:04:48,750
the Lords of the South, 

1835
02:04:48,760 --> 02:04:51,050
are treating them as heroes, 

1836
02:04:51,590 --> 02:04:54,740
calling them the true defenders of Japan.

1837
02:04:56,680 --> 02:04:59,270
There is a phrase, my lord. 

1838
02:04:59,280 --> 02:05:01,870
A slogan that they have adopted. 

1839
02:05:03,510 --> 02:05:06,340
"Restore the Emperor"

1840
02:05:06,350 --> 02:05:10,890
"and Expel the Barbarians."

1841
02:05:11,090 --> 02:05:15,110
Any fool can argue that the Westerners should be expelled.

1842
02:05:16,500 --> 02:05:19,640
Expelling them is something else again.

1843
02:05:22,830 --> 02:05:24,830
What do these Lords propose?

1844
02:05:25,470 --> 02:05:28,770
That we attack the British cannons with our swords?

1845
02:05:29,380 --> 02:05:33,180
That we sink the Russian steamships with our pikes?

1846
02:05:34,020 --> 02:05:35,650
There is only one way.

1847
02:05:35,790 --> 02:05:37,820
We must appease the Westerners 

1848
02:05:37,830 --> 02:05:39,700
until we have learned the 

1849
02:05:39,710 --> 02:05:42,020
secrets of their power and success.

1850
02:05:42,600 --> 02:05:44,690
Then, when we have become their equals.

1851
02:05:45,310 --> 02:05:47,020
Then, perhaps, then....

1852
02:05:47,030 --> 02:05:49,760
if we are sure that the time is right —

1853
02:05:49,960 --> 02:05:50,830
You there, 

1854
02:05:50,840 --> 02:05:53,190
close up these palanquins before we are 

1855
02:05:53,200 --> 02:05:54,980
soaked through to the skin.

1856
02:06:00,340 --> 02:06:01,500
What is it?

1857
02:06:03,810 --> 02:06:05,180
What is going on?

1858
02:06:56,060 --> 02:06:58,330
These were no ordinary bandits.

1859
02:07:00,250 --> 02:07:02,250
They were assassins.

1860
02:07:09,220 --> 02:07:12,270
Look at the crests beneath their cloaks...

1861
02:07:13,900 --> 02:07:15,900
and you will see who sent them.

1862
02:07:20,140 --> 02:07:23,030
The Lords of the South!

1863
02:07:23,800 --> 02:07:26,580
"Restore the Emperor — "

1864
02:07:35,320 --> 02:07:37,430
"Expel the Barbarians."

1865
02:08:39,530 --> 02:08:40,980
Manjiro!

1866
02:08:43,210 --> 02:08:46,480
You — one of them?

1867
02:08:47,850 --> 02:08:50,240
You, who were the first to 

1868
02:08:50,250 --> 02:08:52,900
welcome the Americans.

1869
02:08:56,240 --> 02:08:57,650
What was I then? 

1870
02:08:59,680 --> 02:09:01,750
An ignorant country boy, 

1871
02:09:01,760 --> 02:09:03,390
less than an animal. 

1872
02:09:04,420 --> 02:09:06,000
What am I now? 

1873
02:09:07,070 --> 02:09:09,950
Will you draw your sword as a fellow samurai...

1874
02:09:10,520 --> 02:09:12,070
or shall I cut you down 

1875
02:09:12,080 --> 02:09:14,750
like the Western dog you have become?

1876
02:09:18,060 --> 02:09:21,400
I should have known! 

1877
02:09:25,610 --> 02:09:27,750
Conspirator — 

1878
02:09:29,350 --> 02:09:31,160
murderer — 

1879
02:09:33,460 --> 02:09:34,970
fisherman!

1880
02:10:04,940 --> 02:10:07,090
We are greatly pleased, Manjiro. 

1881
02:10:30,610 --> 02:10:33,750
The Emperor will not forget his debt to you.

1882
02:10:33,950 --> 02:10:35,350
With the Shogun dead, 

1883
02:10:36,070 --> 02:10:38,720
Japan will be Japan again.

1884
02:10:38,880 --> 02:10:41,190
We will kill the Western merchants.

1885
02:10:41,640 --> 02:10:45,280
We will burn their embassies!

1886
02:10:45,620 --> 02:10:47,090
In the name of the Emperor 

1887
02:10:47,100 --> 02:10:49,620
we will drive them back into the sea!

1888
02:10:50,850 --> 02:10:52,880
In the name of the...

1889
02:10:52,890 --> 02:10:57,290
In the name of the Emperor —

1890
02:10:57,750 --> 02:10:59,750
enough!

1891
02:11:03,700 --> 02:11:08,160
The day when others speak for me is past. 

1892
02:11:09,160 --> 02:11:10,710
From now on, 

1893
02:11:10,720 --> 02:11:14,010
my word shall be law.

1894
02:11:15,530 --> 02:11:17,530
And mine alone.

1895
02:11:20,150 --> 02:11:21,750
I am the Emperor Meiji.

1896
02:11:22,350 --> 02:11:23,870
Rise and listen! 

1897
02:11:24,150 --> 02:11:24,670
Rise.

1898
02:11:27,910 --> 02:11:29,980
No more will we draw sword, 

1899
02:11:29,990 --> 02:11:32,660
one Japanese against another. 

1900
02:11:33,580 --> 02:11:35,130
Those who have committed murder in 

1901
02:11:35,140 --> 02:11:37,050
my name have been misguided.

1902
02:11:38,030 --> 02:11:40,030
In the future they will be restrained — 

1903
02:11:41,490 --> 02:11:43,490
along with those who have encouraged them.

1904
02:11:44,720 --> 02:11:45,320
Rise!

1905
02:11:50,600 --> 02:11:51,920
From this day forth, 

1906
02:11:52,440 --> 02:11:55,850
all samurai will put aside their swords

1907
02:12:14,070 --> 02:12:17,380
and cease to wear their crested robes.

1908
02:12:28,860 --> 02:12:32,350
They will take up useful trades. 

1909
02:12:37,710 --> 02:12:38,480
Rise!

1910
02:12:50,120 --> 02:12:50,970
Yes.

1911
02:12:54,740 --> 02:12:56,610
In the name of progress 

1912
02:12:56,620 --> 02:12:59,520
we will turn our backs on ancient ways. 

1913
02:12:59,720 --> 02:13:02,100
We will cast aside our feudal forms,

1914
02:13:02,300 --> 02:13:03,810
eliminate all obstacles 

1915
02:13:03,820 --> 02:13:05,280
which hinder our development.

1916
02:13:05,480 --> 02:13:06,870
We will organize an army 

1917
02:13:06,880 --> 02:13:07,430
and a navy, 

1918
02:13:07,440 --> 02:13:09,540
equipped with the most modern weapons. 

1919
02:13:09,740 --> 02:13:10,770
And when the time is right, 

1920
02:13:10,780 --> 02:13:12,650
we will send forth expeditions 

1921
02:13:12,660 --> 02:13:14,680
to visit with our less enlightened neighbors. 

1922
02:13:14,880 --> 02:13:16,390
We will open up Formosa, 

1923
02:13:16,400 --> 02:13:17,110
Korea, 

1924
02:13:17,120 --> 02:13:18,030
Manchuria 

1925
02:13:18,040 --> 02:13:18,960
and China. 

1926
02:13:19,160 --> 02:13:20,110
We will do for the rest of Asia 

1927
02:13:20,120 --> 02:13:21,920
what America has done for us!

1928
02:13:22,120 --> 02:13:23,590
Streams are flowing. 

1929
02:13:23,600 --> 02:13:25,590
See what's coming 

1930
02:13:25,600 --> 02:13:26,200
Next!

1931
02:13:26,400 --> 02:13:27,550
We will build railroads, 

1932
02:13:27,560 --> 02:13:28,270
foundries, 

1933
02:13:28,280 --> 02:13:28,870
telegraphs 

1934
02:13:28,880 --> 02:13:29,640
and steamships.

1935
02:13:29,660 --> 02:13:30,890
Winds are blowing. 

1936
02:13:30,900 --> 02:13:32,490
See what's coming,

1937
02:13:32,520 --> 02:13:34,470
See what's going

1938
02:13:34,480 --> 02:13:35,090
Next!

1939
02:13:35,290 --> 02:13:37,910
Factories will spring up all across our land.

1940
02:13:38,110 --> 02:13:40,020
Roads are turning, 

1941
02:13:40,030 --> 02:13:41,470
Journey with them.

1942
02:13:41,670 --> 02:13:43,460
A little learning — 

1943
02:13:43,470 --> 02:13:43,810
Next!

1944
02:13:43,940 --> 02:13:46,800
Foreign architects will reconstruct our cities.

1945
02:13:47,000 --> 02:13:48,750
Waters churning, 

1946
02:13:48,760 --> 02:13:50,490
Lightning flashes.

1947
02:13:50,690 --> 02:13:52,160
Kings are burning. 

1948
02:13:52,170 --> 02:13:54,200
Sift the ashes...

1949
02:13:54,210 --> 02:13:54,540
Next!

1950
02:13:54,570 --> 02:13:56,360
The day will come when the Western powers 

1951
02:13:56,370 --> 02:13:59,020
will acknowledge us as their undisputed equals.

1952
02:13:59,030 --> 02:14:01,060
Tower tumbles. Tower rises —

1953
02:14:01,070 --> 02:14:01,790
Next

1954
02:14:01,810 --> 02:14:03,280
And all of this will be achieved — 

1955
02:14:03,290 --> 02:14:04,840
sooner than you think!

1956
02:14:05,040 --> 02:14:06,510
Tower crumbles, 

1957
02:14:06,520 --> 02:14:08,270
Man revises.

1958
02:14:08,280 --> 02:14:10,110
Motor rumbles, 

1959
02:14:10,120 --> 02:14:11,740
Civilizes.

1960
02:14:11,890 --> 02:14:13,560
More surprises 

1961
02:14:13,570 --> 02:14:14,100
Next!

1962
02:14:15,780 --> 02:14:16,970
Learn the lesson 

1963
02:14:16,980 --> 02:14:18,150
from the master.

1964
02:14:18,280 --> 02:14:19,310
Add the sugar, 

1965
02:14:19,320 --> 02:14:20,450
Spread the plaster.

1966
02:14:20,900 --> 02:14:21,930
Do it nicer, 

1967
02:14:21,940 --> 02:14:23,330
do it faster...

1968
02:14:23,340 --> 02:14:23,740
Next!

1969
02:14:24,490 --> 02:14:27,150
The practical bird,

1970
02:14:30,640 --> 02:14:34,040
Having no tree of its own,

1971
02:14:38,100 --> 02:14:40,400
Borrows another's.

1972
02:14:42,290 --> 02:14:43,920
Streams are roaring, 

1973
02:14:43,930 --> 02:14:45,000
Overspilling — 

1974
02:14:45,010 --> 02:14:45,460
Next!

1975
02:14:46,230 --> 02:14:47,340
Old is boring. 

1976
02:14:47,350 --> 02:14:48,230
New is thrilling.

1977
02:14:48,460 --> 02:14:49,650
Keep exploring —

1978
02:14:49,660 --> 02:14:50,460
Next!

1979
02:14:50,760 --> 02:14:52,110
First the thunder — 

1980
02:14:52,120 --> 02:14:53,040
Just a murmur — 

1981
02:14:53,240 --> 02:14:54,430
A little blunder —

1982
02:14:54,440 --> 02:14:55,240
Next!

1983
02:14:55,700 --> 02:14:56,850
Then the wonder — 

1984
02:14:56,860 --> 02:14:57,960
See how pretty!

1985
02:14:58,160 --> 02:15:00,390
(Going under — What a pity!)

1986
02:15:00,400 --> 02:15:01,010
Next!

1987
02:15:01,470 --> 02:15:02,820
Streams are flying. 

1988
02:15:02,830 --> 02:15:03,860
Use the motion — 

1989
02:15:03,870 --> 02:15:04,480
Next!

1990
02:15:04,980 --> 02:15:06,250
Streams are drying — 

1991
02:15:06,260 --> 02:15:07,340
Mix a potion.

1992
02:15:07,540 --> 02:15:08,570
Streams are dying  — 

1993
02:15:08,580 --> 02:15:09,540
Try the ocean.

1994
02:15:09,750 --> 02:15:10,860
Brilliant notion —

1995
02:15:10,870 --> 02:15:11,750
Next!

1996
02:15:11,850 --> 02:15:13,850
Never mind a small disaster.

1997
02:15:14,050 --> 02:15:16,050
Who's the stronger, who's the faster?

1998
02:15:16,250 --> 02:15:17,920
Let the pupil show the master —

1999
02:15:17,930 --> 02:15:18,630
Next!

2000
02:15:19,340 --> 02:15:20,090
Next!

2001
02:15:20,120 --> 02:15:23,190
There are 223 Japan Air Lines ticket offices in 

2002
02:15:23,200 --> 02:15:26,110
153 cities throughout the world.

2003
02:15:26,260 --> 02:15:26,860
Next!

2004
02:15:27,060 --> 02:15:28,770
There are eight Toyota dealerships 

2005
02:15:28,780 --> 02:15:30,010
in the city of Detroit, 

2006
02:15:30,020 --> 02:15:33,210
and Seiko watch is the third best selling watch in Switzerland.

2007
02:15:33,410 --> 02:15:34,070
Next!

2008
02:15:34,270 --> 02:15:37,420
57 percent of the bicentennial souvenirs 

2009
02:15:37,430 --> 02:15:39,820
sold in Washington DC in 1975 

2010
02:15:39,830 --> 02:15:40,860
were made in Japan!

2011
02:15:41,060 --> 02:15:41,520
Next!

2012
02:15:41,720 --> 02:15:43,230
This year Japan will export 

2013
02:15:43,240 --> 02:15:45,870
16 million kilograms monosodium glutamate 

2014
02:15:45,880 --> 02:15:49,300
and 400,000 tons polyvinyl fluoride resin.

2015
02:15:49,500 --> 02:15:50,090
Next!

2016
02:15:50,200 --> 02:15:51,550
According to the Ministry of Health, 

2017
02:15:51,560 --> 02:15:54,510
by 1978 some of the beaches on the inner sea 

2018
02:15:54,520 --> 02:15:56,730
will be reopened for public bathing!

2019
02:15:56,930 --> 02:15:57,510
Next!

2020
02:15:57,610 --> 02:16:00,320
1975 Weather Bureau statistics report 

2021
02:16:00,330 --> 02:16:02,240
162 days in which 

2022
02:16:02,250 --> 02:16:05,110
the air quality in Tokyo was acceptable!

2023
02:16:05,240 --> 02:16:05,900
Next!

2024
02:16:06,370 --> 02:16:07,920
Never mind a small disaster!

2025
02:16:08,120 --> 02:16:10,120
Who's the stronger, who's the faster?

2026
02:16:10,320 --> 02:16:12,250
Let the pupil show the master

2027
02:16:12,310 --> 02:16:12,890
Next!

2028
02:16:13,090 --> 02:16:14,000
Next!

2029
02:16:14,200 --> 02:16:14,900
Next!

2030
02:16:15,420 --> 02:16:16,090
Next!

2031
02:17:28,900 --> 02:17:29,610
Nippon.

2032
02:17:32,020 --> 02:17:33,889
The Floating Kingdom.

2033
02:17:41,860 --> 02:17:42,810
There was a time 

2034
02:17:42,820 --> 02:17:45,629
when foreigners were not welcome here.

2035
02:17:52,180 --> 02:17:54,100
But that was long ago.

2036
02:17:55,059 --> 02:17:58,400
A hundred and twenty years.

2037
02:17:59,809 --> 02:18:01,809
Welcome to Japan.

2038
02:18:02,540 --> 02:18:04,540
Next! Next!

2039
02:18:04,740 --> 02:18:05,930
Brilliant notions, 

2040
02:18:05,940 --> 02:18:06,740
Still improving —

2041
02:18:07,090 --> 02:18:09,139
Next! Next!

2042
02:18:09,410 --> 02:18:10,280
Make the motions, 

2043
02:18:10,290 --> 02:18:11,450
Keep it moving  —

2044
02:18:11,660 --> 02:18:13,660
Next! Next!

2045
02:18:13,930 --> 02:18:17,620
Next!

2046
02:19:58,473 --> 02:20:00,992
Subtitles created byMoxie Lieberman, 2024 (v1)